Wikipedia:Bar/Discussioni/Opere letterarie in latino e greco antico
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Opere letterarie in latino e greco antico | NAVIGAZIONE |
Come devono essere intitolate le voci riguardanti le singole opere letterarie in latino e greco antico: titolo originale o traduzione italiana? Le metamorfosi (Apuleio) o Metamorphoseon libri? La città di Dio o De Civitate Dei? Τρώαδες, Troades o Le Troiane? --Markos90 11:26, 5 giu 2010 (CEST)
- beh come tutte le opere in lingua diversa dall'italiano, se esiste una pubblicazine con traduzione con il titolo italiano si usa quello. Se non esiste si usa il titolo originale. --Superchilum(scrivimi) 11:30, 5 giu 2010 (CEST)
- Quindi Somnium Scipionis deve diventare Il sogno di Scipione (Cicerone)? Mmm... --Markos90 11:35, 5 giu 2010 (CEST)
- in questo, come in molti altri casi, vale la regola generale:
- Quindi Somnium Scipionis deve diventare Il sogno di Scipione (Cicerone)? Mmm... --Markos90 11:35, 5 giu 2010 (CEST)
«il titolo deve contenere la denominazione (o dizione) più diffusa, perché sia riconoscibile: Cartesio, non René Descartes»
- a cui si aggiunge un pizzico di buon senso. --valepert 11:41, 5 giu 2010 (CEST)
- La denominazione più diffusa dove? Penso che, in ambito internazionale, De Civitate Dei sia molto più diffuso de La città di Dio, o no? --Markos90 11:57, 5 giu 2010 (CEST)
- La denominazione più diffusa tra i fruitori dell'enciclopedia ovvero chi parla la lingua italiana --Limonadis (msg) 12:01, 5 giu 2010 (CEST)
- (confl.) Capito. Manca, tuttavia, uniformità tra le voci: questa categoria contiene alcune voci con il titolo latino, altre con la traduzione italiana. Ad ogni modo, penso che abbia ragione valepert: un pizzico di buon senso non guasta. Saluti! --Markos90 12:10, 5 giu 2010 (CEST)
- (conflitt) mi sembra ridicolo che ogni volta si debba ridiscutere al bar di cosa significhino le convenzioni di nomenclatura.
- è sicuramente chiaro per un francofono di cosa tratta una voce titolata "René Descarte", ma ricordo che stiamo scrivendo un'enciclopedia in lingua italiana.
- in sintesi evitiamo da un lato l'esterofilia (se esiste un termine italiano utilizzato, usiamo quello) ma evitiamo estremismi tipo elaboratore (o, in questo caso, il sogno di Scipione) --valepert 12:06, 5 giu 2010 (CEST)
- La denominazione più diffusa tra i fruitori dell'enciclopedia ovvero chi parla la lingua italiana --Limonadis (msg) 12:01, 5 giu 2010 (CEST)
- La denominazione più diffusa dove? Penso che, in ambito internazionale, De Civitate Dei sia molto più diffuso de La città di Dio, o no? --Markos90 11:57, 5 giu 2010 (CEST)
- a cui si aggiunge un pizzico di buon senso. --valepert 11:41, 5 giu 2010 (CEST)