Wikipedia:Vetrina/Segnalazioni/Boeing B-29 Superfortress
Vai alla navigazione
Vai alla ricerca
Autosegnalazione. Dopo un accesissimo scambio di opinioni, vorrei mettere al vaglio della Giuria un articolo, per molti versi, anche più completo di quello di en.wiki. Accettansi suggerimenti, naturalmente.
- SÌ vetrina
- --Lohe 22:57, 16 giu 2006 (CEST)
- per dimostrare che non servono edit war, solo un bel po' di dialogo --JollyRoger ۩ 23:34, 16 giu 2006 (CEST)
- --AdBo 17:45, 19 giu 2006 (CEST)
- Resigua 10:29, 20 giu 2006 (CEST)
- --Caulfield 14:20, 20 giu 2006 (CEST)
- --Dani 7C3 (parla) 14:44, 20 giu 2006 (CEST)
- beh, per restare in tema, direi "roger" --Hotepibre 23:03, 20 giu 2006 (CEST)
- perché no?-- ilFuria.AWT 15:01, 21 giu 2006 (CEST)
- Maurizio P 11:11, 23 giu 2006 (CEST)
- --Orion21 10:08, 24 giu 2006 (CEST)
- Alexander VIII · Il Catafratto · Aλέξανδρος 12:06, 26 giu 2006 (CEST)
- --Il palazzo ^Posta Aerea^ 21:44, 27 giu 2006 (CEST)
- -- Jetlag 16:29, 30 giu 2006 (CEST)
- NO vetrina
- ...
Suggerimenti
- Su en.wiki si trova il link alle risorse di Commons. - εΔω 08:41, 17 giu 2006 (CEST)
- Manca la bibliografia Sir marek (excuse me sir) 11:48, 17 giu 2006 (CEST)
IMO per essere veramente da vetrina alla voce mancano due ciliegine sulla abbondante torta (IMHO Necessarie a far diventare la voce quasi uno standard per il progetto aviazione):una completa trattazione delle varianti, magari lasciando il paragrafo e creando una voce a parte come su en: B-29_Superfortress_variants. Tradurrei Boeing B-29 (varianti)--Il palazzo ^Posta Aerea^ 14:20, 17 giu 2006 (CEST)In quanto velivolo "storico" un paragrafo sui "Velivoli attualmente esistenti", ad esempio come su: Fiat C.R.32# Velivoli attualmente esistenti. Sulla voce di en.wiki ci sono due paragarafi, uno dedicato agli esemplari in condizioni di volo (airworthy), ed uno a quelli musealizzati--Il palazzo ^Posta Aerea^ 14:20, 17 giu 2006 (CEST)Personalmente rititolerei l’ultimo paragrafo Programmi sperimentali anziché Sviluppi ulteriori. Avendo riorganizzato a suo tempo la pagina su commons, optai per questa classificazioneIl Palazzo di Fretta Per la bilbiografia posso provvedere io la prossima settimana--Il palazzo ^Posta Aerea^ 14:20, 17 giu 2006 (CEST)
- Oltre alla bibliografia, non è mai bello dare solo collegamenti esterni in inglese. Non si può tradurre terror bombing? Chiamiamolo con un nome italiano riportando quello originale per spiegarne l'obiettivo. Semplicemente bombardamento civile (ossimorico?), o di civili, su civili, di obiettivi civili... Nemo 15:33, 17 giu 2006 (CEST)
- Ahimé, l'aereo è americano e il grosso delle risorse si trova proprio da fonti statunitensi, o al più britanniche. I suggerimenti saranno tutti utilissimi, mi prodigherò io stesso a cominciare un lavoro nelle ottime aggiunte da fare. D'accordissimo. --Lohe 19:35, 17 giu 2006 (CEST)
- Terror bombing non ha un equivalente vero e proprio in italiano, come molte delle pratiche militari usate dai simpatici buffalmacchi d'oltreoceano insipienti di calcio. Bombardamento su civili non è la stessa cosa, perchè omette l'obiettivo di instillare panico. Insomma, lascerei l'originale. Va bene l'autarchia, ma se ne snaturerebbe il senso.--JollyRoger ۩ 23:10, 17 giu 2006 (CEST)
- Il senso si può specificare. Anzi, si deve (anche usando il nome originale). Però è necessario che un testo sia chiaro per tutti, anche per i non anglofoni. E comunque terror bombing di per sé è una definizione alquanto imprecisa, proprio perché indica solo l'obiettivo e non il metodo, perciò anche chi conosce l'inglese non capisce subio di cosa si sta parlando. Ora provo a fare una modifica, poi se volete la annullate. Con ponderatezza, però: non è affatto una proposta autarchica, ma solo ragionevole. Nemo 08:57, 18 giu 2006 (CEST)
- La modifica è stata veramente discreta. Fra l'altro terror bombing non è cosí preciso se «Le incursioni avevano lo scopo di azzerare le capacità produttive giapponesi» (e solo «nel contempo» di terrorizzare i civili). O meglio, questo non è propriamente terror bombing e allora il titolo del paragrafo non era pertinente al contenuto (accade spesso di commettere imprecisioni usando forestierismi). Nemo 09:23, 18 giu 2006 (CEST)
- Mi sono permesso di fare un piccolo cambiamento alle modifiche, perché penso non siano del tutto esatte. Il bombardamento è sugli obiettivi civili. Anche in inglese, terror bombing è definito come "strategy of deliberately bombing civilian targets" (fonte: en.wiki), quindi penso di dare un'aria più professionale alla voce definendola in modo più completo.--Lohe 14:08, 18 giu 2006 (CEST)
- Ottimo, anche secondo me è meglio. Temevo che si sarebbe criticata l'eccessiva "pesantezza"... Nemo 18:07, 18 giu 2006 (CEST)
- Mi sono permesso di fare un piccolo cambiamento alle modifiche, perché penso non siano del tutto esatte. Il bombardamento è sugli obiettivi civili. Anche in inglese, terror bombing è definito come "strategy of deliberately bombing civilian targets" (fonte: en.wiki), quindi penso di dare un'aria più professionale alla voce definendola in modo più completo.--Lohe 14:08, 18 giu 2006 (CEST)
- La modifica è stata veramente discreta. Fra l'altro terror bombing non è cosí preciso se «Le incursioni avevano lo scopo di azzerare le capacità produttive giapponesi» (e solo «nel contempo» di terrorizzare i civili). O meglio, questo non è propriamente terror bombing e allora il titolo del paragrafo non era pertinente al contenuto (accade spesso di commettere imprecisioni usando forestierismi). Nemo 09:23, 18 giu 2006 (CEST)
- Il senso si può specificare. Anzi, si deve (anche usando il nome originale). Però è necessario che un testo sia chiaro per tutti, anche per i non anglofoni. E comunque terror bombing di per sé è una definizione alquanto imprecisa, proprio perché indica solo l'obiettivo e non il metodo, perciò anche chi conosce l'inglese non capisce subio di cosa si sta parlando. Ora provo a fare una modifica, poi se volete la annullate. Con ponderatezza, però: non è affatto una proposta autarchica, ma solo ragionevole. Nemo 08:57, 18 giu 2006 (CEST)
- Terror bombing non ha un equivalente vero e proprio in italiano, come molte delle pratiche militari usate dai simpatici buffalmacchi d'oltreoceano insipienti di calcio. Bombardamento su civili non è la stessa cosa, perchè omette l'obiettivo di instillare panico. Insomma, lascerei l'originale. Va bene l'autarchia, ma se ne snaturerebbe il senso.--JollyRoger ۩ 23:10, 17 giu 2006 (CEST)
- Ahimé, l'aereo è americano e il grosso delle risorse si trova proprio da fonti statunitensi, o al più britanniche. I suggerimenti saranno tutti utilissimi, mi prodigherò io stesso a cominciare un lavoro nelle ottime aggiunte da fare. D'accordissimo. --Lohe 19:35, 17 giu 2006 (CEST)
- Si può cercare di cambiare l'inesistente "musealizzare" con qualcos'altro? Anche perché mi sfugge proprio il senso...Fεlγx, (miao)
- Mmm... la traduzione esatta dell'inglese on display è "in mostra". Cambio subito. --Lohe 14:18, 20 giu 2006 (CEST)