Utente:Shy95/Sandbox

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Il template:Tradotto da è stato erroneamente inserito nella voce. Spostarlo nella pagina di discussione.

Li Qingzhao 李清照[1] (Lǐ Qīngzhào), nota anche con lo pseudonimo di Yi'an Jushi 易安居士 (Jinan, 13 Marzo 1084Jinhua, tra il 1151 e il 1156), è stata una scrittrice e poetessa cinese.

Li Qingzhao nacque a Jinan nel 1084 da una famiglia di letterati. Fu autrice di poesie di notevole valore sin da adolescente.[2] Il padre, Li Geifei, era un ufficiale alla corte Song, così come Zhao Mingcheng, con il quale si sposò nel 1101. Il loro matrimonio terminò nel 1129, quando Zhao morì durante la fuga da Kaifeng, capitale Song, attaccata dagli Juchen. Qingzhao riuscì a trarsi in salvo ed arrivare a Hangzhou nel 1132. Due anni dopo fuggì ancora a Jinhua, dove morì, probabilmente dopo il 1155.[3] [4]

Alcuni dettagli della sua vita, ritenuti non conformi alla norma, sono stati censurati o modificati. Ne è esempio una vicenda che riguarda il suo secondo matrimonio, avvenuto quando Li aveva quarantanove anni.[5] Quando scoprì che suo marito non svolgeva il suo ruolo di esaminatore di esami con onestà, Li Qingzhao lo denunciò, finendo anche lei in prigione. Secondo la legge dell’epoca infatti, se una donna denunciava il proprio marito, colpevole o meno di reato, doveva essere punita con due anni di carcere. Fu solo grazie all'intercessione di un suo amico ufficiale, Qi Chongli, che potè essere scarcerata.[4]

Poetica e stile

[modifica | modifica wikitesto]

«Li Qingzhao fu di fatto una anomalia in un mondo di letterati composto di soli uomini.»

Li Qingzhao fu autrice di sette saggi e sei volumi sulla poesia, ma ad eccezione di alcuni frammenti delle poesie, tutta la sua produzione è andata perduta. Viene ricordata principalmente per le sue poesie ci; una particolare importanza assumono nella sua poetica le sonorità delle parole e l'intensità emotiva generata dall'utilizzo di aneddoti personali. Le sue composizioni poetiche esprimono i sentimenti che caratterizzarono le diverse fasi della sua vita: i suoi primi lavori possiedono una leggerezza d'animo e spensieratezza, quelli scritti dopo la morte del marito e il suo esilio forzato al Sud, come conseguenza dell'invasione Juchen, hanno un tono più cupo e sofferente.[3]

Le poesie ci, messe a confronto con altre dello stesso periodo, hanno la particolarità di esprimere il suo punto di vista femminile. L'abilità di Qingzhao è quella di saper interpretare un genere fondato da uomini e renderlo palesemente femminile.

«La creazione poetica di Li Qingzhao non è né svago, né mero esercizio letterario, ma componente esistenziale fondamentale, atto conoscitivo, empatia con l'armonia dell'universo, sempre in un labile e sofferto equilibrio di forze, di tensione fra cielo e terra, passato e presente.»

Lo stile ci nasce anticamente in epoca Sui, tuttavia in mancanza di ci arrivate fino a noi risalenti a questo periodo, viene ritenuto opportuno datare la nascita di questo genere in concomitanza della data delle prime due ci scritte in epoca Tang da Li Bai.[2] In epoca Tang sono un genere di canzone con un preciso numero di versi e una prestabilita lunghezza per ogni verso e delle posizioni obbligate per le rime.[6] Successivamente, con l'avvento della dinastia Song, esso si afferma come genere di poesia scritto da letterati.[6] Li Qingzhao visse nel momento di maggior splendore e raggiungimento massimo di perfezione del genere ci. Allora esistevano due scuole completamente diverse di Ci: la prima con uno stile audace e sentimentale, l'altra, di cui fa parte Li Qingzhao, è la scuola con uno stile elegante e misurato.[2]

http://sino-platonic.org/complete/spp013_li_qingzhao.pdf

http://www.icm.gov.mo/rc/viewer/20025/1119

1. 声声慢·寻寻觅觅

[modifica | modifica wikitesto]

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!

Adagio of Resonance

[modifica | modifica wikitesto]

Lonely and lonesome, bleak and bitter,

Deep in dreary thoughts I missed you miserably so.

In a season when warmth could suddenly a chill become,

Unable to rest was a weary soul.

How could light wine of two or three pours

Fend off a rush of wind in the late hours?

As wild geese flew by, in sorrow I dwelled,

And remembered how I had seen them before.

On grounds in piles were petals of yellow.

Wilting in grief, who'd these flowers pick?

By the window I pined,

In solitude how could I while away the day till darkness arrived?

Drizzle through phoenix trees fell,

At twilight, drops and drips dribbled and rolled.

In fall, how could sorrow possibly spell a melancholy overflow!

Commento: Questa opera è stata scritta dopo la fuga a sud, e in essa viene espresso il sentimento del dolore, con una attenzione particolare alla drammaticità e allo stato tumultuoso in cui versa l'autrice, al suo sentimento di malinconia e di abbandono. [7]

Strutturalmente, ogni parola viene collegata alla successiva senza l'utilizzo di nessuna pausa. Le prime tre frasi sono costituite da una serie di caratteri ripetuti. I versi da essere lenti e ripetuti, diventano successivamente incalzanti, trasformandosi poi ancora in versi striduli e singhiozzanti.[7]

http://www.chinesetolearn.com/chinese-poetess-%E6%9D%8E%E6%B8%85%E7%85%A7-li-qingzhao-%E5%A3%B0%E5%A3%B0%E6%85%A2-sheng-sheng-man-adagio-sound-tune-slow-slow-tune-lyrics-pinyin-english-translation-ci-poem-analysis-rumer-s/

2. 如梦令·常记溪亭日暮

[modifica | modifica wikitesto]

常记溪亭日暮,沉醉不知归路,

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

Sull'aria :'Come in sogno',Ricordo

[modifica | modifica wikitesto]

Ricordo il padiglione sul fiume al calare del sole.

Immersi nell'ebbrezza non sapevamo ritrovare la strada.

Ridesti, a sera abbiamo voltato la barca

Remando smarriti nel folto dei fiori di loto

Con più lena

Con più lena

Sì che spauriti gabbiani e aironi si levavano in volo.

Immersi nell'ebbrezza non sapevamo ritrovare la strada.

Ridesti, a sera abbiamo voltato la barca

Remando smarriti nel folto dei fiori di loto

Con più lena

Con più lena

Sì che spauriti gabbiani e aironi si levavano in volo.

3. 如梦令·昨夜雨疏风骤

[modifica | modifica wikitesto]

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒,

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否,

知否,

应是绿肥红瘦。

Sull'aria 'Come in sogno'.Tarda primavera

[modifica | modifica wikitesto]

Ieri notte diradata la pioggia si è levato il vento.

Il denso sonno non ha snebbiato la mia ebbrezza.

Ho chiesto alla fanciulla che arrotola le tende,

Mi ha detto: il melo fiorito è ancora come ieri.

Non s'è accorta

Non s'è accorta

Che il verde si è addensato e assottigliato il rosso.

Questo poema si caratterizza per la sua eccezionale velocità nel vario susseguirsi delle situazioni, nella più totale essenzialità della scelta delle parole, e nonostante ciò ne scatura un'immaginario ricco che permea dagli esigui caratteri[2]

4. 如梦令·谁伴明窗独坐

[modifica | modifica wikitesto]

谁伴明窗独坐,我共影儿俩个。

灯尽欲眠时,影也把人抛躲。

无那,无那,

好个凄凉的我。

5. 一剪梅·红藕香残玉蕈秋

[modifica | modifica wikitesto]

红藕香残玉蕈秋,

轻解罗裳,独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除。

才下眉头,却上心头。

Tune: A Sprig of Plum Blossom, Sorrow of Separation

The lotus has wilted, only a faint perfume remains;

On the bamboo mat there's a touch of autumn chill.

Softly I take off my silk dress

And step on board my orchid skiff alone.

Who is sending me the letter of brocade

From beyond the clouds?

When the wild geese1 return

The moon will be flooding the West Chamber.

Flowers fall and drift away,

Water glides on, After their nature.

Our yearning is the sort

Both  ides far apart endure----

A melancholy feeling there's no resisting.

As soon as it leaves the eyebrows It surges up in the breast.

Si pensava alle oche selvatiche come portatrici di lettere, in particolare d'amore, a causa delle loro migrazioni da nord a sud.[2]

6. 一剪梅·红藕香残玉簟秋

[modifica | modifica wikitesto]

红藕香残玉簟秋。

轻解罗裳,

独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,

月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。

7. Tune: "Partridge Sky" 1

[modifica | modifica wikitesto]

8. 醉花阴·薄雾浓云愁永昼

[modifica | modifica wikitesto]

薄雾浓云愁永昼。瑞脑消金兽。佳节又重阳,玉枕纱厨,半夜凉初透。

东篱把洒黄昏後,有暗香盈袖。莫道不消魂,帘卷西风,人似黄花瘦。

Tune: "Drunk in the Shade of Flowers",Double Ninth Festival

[modifica | modifica wikitesto]

Fine mist, thick clouds:

A day of sadness drags on.

The incense in the gilt animal-burner is running out.

Once more the festive day of Double Ninth returns,

And my mesh-curtained bed and jewelled pillows

Are just drenched in the chill of midnight.

Beside the east hedge I drink after dusk;

A subtle fragrance fills my sleeves.

Don't say one is not pining away!

When the west wind blows the blinds aside,

I am frailer than the chrysanthemums.

9. 武陵春·风住尘香花已尽

[modifica | modifica wikitesto]

风住尘香花已尽,

日晚倦梳头。

物是人非事事休,

欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,

也拟泛轻舟。

只恐双溪舴艋舟,

载不动、许多愁。

Tune: "Spring at Wu Ling", Spring Ends

[modifica | modifica wikitesto]

The wind has subsided,

Faded all the flowers:

In the muddy earth

A lingering fragrance of petals.

Dusk falls. I'm in no mood to comb my hair.

Things remain, but all is lost

Nor he's no more.

Tears choke my words.

I hear "Twin Brooks'" is still sweet

With the breath of spring.

How I'd, too, love to go for a row,

On a light skiff.

I only fear at "Twin Brooks" my grasshopper of a boat

Wouldn't be able to bear

Such a load of grief.

11. 蝶恋花·泪湿罗衣脂粉满

[modifica | modifica wikitesto]

泪湿罗衣脂粉满。四叠阳关,唱到千千遍。人道山长山又断。萧萧微雨闻孤馆。惜别伤离方寸乱。忘了临行,酒盏深和浅。好把音书凭过雁。东来不似蓬莱远。

Tune: "Butterflies Lingering Over Flowers", A Farewell Letter to My Sisters

[modifica | modifica wikitesto]

Tears stain my silk robe with rouge and powder

As the Song of Farewell is repeated

Thousands of times over.

I'm told the going's hard

Over these endless ranges of mountains

That block the view.

In my lonely lodge I listen all night

To the patter of mizzling rain.

Regrets at parting drive my mind to distraction:

I forget how full I filled your cups

As I bade you adieu.

Be sure to send word

When the wild geese pass.

After all Dong Lai is not so far off As Peng Lai.

12. 蝶恋花·暖日晴风初破冻

[modifica | modifica wikitesto]

暖日晴风初破冻。柳眼眉腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共。泪融残粉花钿重。乍试夹衫金缕缝。山枕斜敧,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦。夜阑犹剪灯花弄。

13 蝶恋花·永夜恹恹欢意少

[modifica | modifica wikitesto]

永夜恹恹欢意少。空梦长安,认取长安道。为报今年春色好。花光月影宜相照。随意杯盘虽草草。酒美梅酸,恰称人怀抱。醉莫插花花莫笑。可怜春似人将老。

Tune: "Butterflies Lingering Over Flowes", Giving a Party to My Relatives on the Third Day of the Third Lunar Month', A Dream

[modifica | modifica wikitesto]

Low spirits, a long dreary night.

Idly I dreamed I was on my way back

To our beloved old capital-

The familiar road a blaze of

Beautiful flowers in the moonlight

As home I went with news of

This year's glorious spring.

A few home-cooked dishes at the party,

But just to our taste:

The plums sour, the wine delicious.

In my cups how I'd have loved to deck my hair

With a spray of bloom,

But for fear the flowers would chaff me.

But soon, oh how soon!

I woke to the stark reality:

We were both of us aging,

The Spring and I.

14 浣溪沙,暮春

[modifica | modifica wikitesto]

淡荡春光寒食天,

玉炉沈水袅残烟,

梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,

江梅已过柳生绵,

黄昏疏雨湿秋千。

Tune: "Sand of Silk-Washing Brook",Late Spring

[modifica | modifica wikitesto]

Spring colors, mild and rippling,

Usher in Cold Food Day.

Wisps of dying incense smoke

Wreathe the jade burner.

I wake from my dream to find myself

Still wearing the gold-petalled hair-piece,

Reclined on my pillows.

Swallows have not come back from the sea,

People are already competing in games of grass.

Riverside plums past their bloom,

Catkins appear on the willows.

Rain drizzles as twilight deepens,

Wetting the garden swing

15. 浣溪沙, 暮春

[modifica | modifica wikitesto]

髻子伤春慵更梳,

晚风庭院落梅初,

淡云来往月疏疏,

玉鸭薰炉闲瑞脑,

朱樱斗帐掩流苏,

通犀还解辟寒无。

Tune: "Sand of Silk-Washing Book", Late Spring

[modifica | modifica wikitesto]

Languidly I leave my tresses uncombed,

Regretting that spring will soon be over.

Plum blossoms in the courtyard

Begin to fall in the evening breeze,

And moonbeams grow sparse

As light clouds drift to and fro.

The jade duck-censer idle

With the incense unlit.

Drooping tassels of many-colored feathers

All but conceal the small cherry-tinted bed-curtain.

My rhinoceros hairpin -

Is it still proof against the cold?

16. 浣溪沙,寂寞

[modifica | modifica wikitesto]

莫许杯深琥珀浓,未成沉醉意先融。疏钟已应晚来风。

瑞脑香消魂梦断,辟寒金小髻鬟松。醒时空对烛花红。

Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" ,Solitude

[modifica | modifica wikitesto]

Fill no more this cup of amber,

A feeling of intoxication comes over me

Before I am deep drunk.

Evening wind blows,

Echoing the intermittent chimes of bells.

The borneols have gone out, my dream is interrupted.

My tresses fall loose,

The gold-bird hairpin is so small.

I wake up and brood idly

Over the glowing candle flame.

小院闲窗春已深,重帘未卷影沉沉。

倚楼无语理瑶琴,远岫出山催薄暮。

细风吹雨弄轻阴,梨花欲谢恐难禁。

Tune: "Sand of Silk-Washing Brook", Late Spring

[modifica | modifica wikitesto]

A small courtyard, an idle window;

The mellow tints of spring.

Double blinds unfurled:

A room deep in shadow.

Upstairs, silently,

Someone plucking a jade zither.

Clouds emerging from far-off peaks

Hasten the fall of dusk.

A soft breeze blowing rain

Dallies with light shade.

Pear blossoms already past their bloom-

I 'm afraid one can't keep them from fading.

18. 浣溪沙

[modifica | modifica wikitesto]

绣幕芙蓉一笑开,

斜偎宝鸭亲香腮,

眼波才动被人猜。

一面风情深有韵,

半笺娇恨寄幽怀,

月移花影约重来。

Tune: "Sand of Silk-Washing Brook",Longing in the Boudoir

[modifica | modifica wikitesto]

A smile of happy recollection lights up her face

As she gently draws aside the curtain

Embroidered with blooming lotus,

And leans against the jewelled duck censer,

Her perfumed cheek on her hand, musing.

If she but rolls her eyes

She will immediately give herself away.

That first sweet meeting full of tenderest love!

She might as well send half a page

With endearing reproaches unburdening a pensive heart,

And have him come again

When the moon is moving the flower shadows.

19. 浣溪沙

[modifica | modifica wikitesto]

莫许杯深琥珀浓。未成沈醉意先融。已应晚来风。瑞脑香消魂梦断,辟寒金小髻鬟松。醒时空对烛花红。

20. 浣溪沙

[modifica | modifica wikitesto]

小院闲窗春色深。重帘未卷影沈沈。倚楼无语理瑶琴。远岫出山催薄暮,细风吹雨弄轻阴。梨花欲谢恐难禁。

21. 浣溪沙

[modifica | modifica wikitesto]

淡荡春光寒食天。玉炉沈水袅残烟。梦回山枕隐花钿。海燕未来人斗草,江海已过柳生绵。黄昏疏雨湿秋千。

22. 浣溪沙

[modifica | modifica wikitesto]

髻子伤春慵更梳。晚风庭院落梅初。淡云来往月疏疏。玉鸭熏炉闲瑞脑,朱樱斗帐掩流苏。通犀还解辟寒无。

23. 浣溪沙

[modifica | modifica wikitesto]

绣面芙蓉一笑开。斜飞宝鸭衬香腮。眼波才动被人猜。一面风情深有韵,半笺娇恨寄幽怀。月移花影约重来。

24. 点绛唇·蹴[1]罢秋千

[modifica | modifica wikitesto]

蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。

露浓花瘦,薄汗轻衣透。

见客入来,袜刬金钗溜。和羞走,

倚门回首,却把青梅嗅。

Tune: "Rouged Lips,Naivete

[modifica | modifica wikitesto]

Stepping down from the swing,

Languidly she smooths her soft slender hands,

Her flimsy dress wet with light perspiration-

A slim flower trembling with heavy dew.

Spying a stranger, she walks hastily away in shyness:

Her feet in bare socks,

Her gold hairpin fallen.

Then she stops to lean against a gate,

And looking back,

Makes as if sniffing a green plum.

25. 点绛唇·寂寞深闺

[modifica | modifica wikitesto]

寂寞深闺,柔肠一寸愁千缕。惜春春去。几点催花雨。

倚遍阑干,只是无情绪。人何处。连天衰草,望断归来路。

Tune: "Rouged Lips" ,Loneliness

[modifica | modifica wikitesto]

Fine rain urges the falling petals,

And soon spring will be fled

Love it as I may.

A twinge in my aching heart,

And I am overwhelmed by a thousand and thoughts,

Secluded in my lonely chamber

Impossible to get out of this mood of depression,

Moving from one end of the balustrade to the other.

Where is he, the one dear to my heart?

The road by which he may return I cannot glimpse,

Withered grass stretching to the farthest skies.

26. 渔家傲·雪里已知春信至

[modifica | modifica wikitesto]

雪里已知春信至,寒梅点缀琼枝腻,香脸半开娇旖旎,当

庭际,玉人浴出新妆洗,造化可能偏有意,故教明月珑珑

地,共赏金尊沈绿蚁。莫辞醉,此花不与群花比。

Tune: "Fisherman's Pride",Early Plum Blossom

[modifica | modifica wikitesto]

Glossy branches of jasper,

A sprinkling of early blossoms,

Touched up by snow bring

The first tidings of spring.

Soft and delicate in her new make-up,

Fragrant face half showing,

She emerges in the middle of the courtyard-

A beauty in the flower of youth fresh from her bath.

Nature must have regarded her with special favor,

To lavish on her such splendid moonbeams.

Come drain these golden cups of emerald

Till we're drunk.

Of all flowers this is the one beyond compare.

27. 渔家傲·天接云涛连晓雾

[modifica | modifica wikitesto]

天接云涛连晓雾。星河欲转千帆舞。仿佛梦魂归帝所。闻天语。殷勤问我归何处。

我报路长嗟日暮。学诗谩有惊人句。九万里风鹏正举。风休住。蓬舟吹取三山去。

Tune: "Fisherman' s Pride", A Dream

[modifica | modifica wikitesto]

Billowing clouds surging across the heavens

Merge into dawn's hazy mist.

Sails in their thousands toss and dance

As the Milky Way recedes.

In a vision I find myself before the Heavenly Ruler,

Who asks solicitously

Where I wish to be off to.

"My journey is a long one," I reply.

"The sun is setting all too soon. And my brilliant poetic attempts, alas!

Have come to no purpose."

Presently a whirlwind rises, and lo!

The Mighty Roc* is winging to the Empyrean

On a flight of ninety-thousand li.

Blow, O Whirlwind!

Blow on without cease.

Blow my tiny craft to the three far-off isles

Where the Immortals dwell.

28. 鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔

[modifica | modifica wikitesto]

暗淡轻黄体性柔。情疏迹远只香留。何须浅碧深红色,自是花中第一流。

梅定妒,菊应羞。画阑开处冠中秋。骚人可煞无情思,何事当年不见收。

Tune: "Partridge Sky, To the Cassia Flower

[modifica | modifica wikitesto]

Fair Flower!

Dark, pale, light yellow in color,

Soft and gentle by nature.

Aloof and remote,

A subtle fragrance trails behind you.

What need for light green or deep crimson,

You choicest of flowers!

Let plum blossoms be envious,

Chrysanthemums be ashamed.!

You are crowned Queen of Mid-autumn

At the Grand Exhibition of Flowers.

How unfeeling of the poet Qu Yuan

To be so cold towards you

As to deny you a place

In his masterpiece.

29. 鹧鸪天·寒日萧萧上锁窗

[modifica | modifica wikitesto]

寒日萧萧上琐窗,梧桐应恨夜来霜。酒阑更喜团茶苦,梦断偏宜瑞脑香。

秋已尽,日犹长,仲宣怀远更凄凉。不如随分尊前醉,莫负东篱菊蕊黄。

Tune: "Partridge Sky", Solitude

[modifica | modifica wikitesto]

The parasol-trees must hate

Last night's hoar frost

As their shadows fall on my patterned window

Where the bleak sun is dismally climbing.

Bitter brick tea will just do for me after wine,

And the borneols smell good

Now my dream is interrupted.

Autumn ends, but the day is still long.

I feel more dreary than

The homesick Zhong Xuan of bygone days.

Better be content with my cup

As is my wont,

And not miss the chrysanthemums

Blooming by the east hedge.

30. 鹧鸪天·暗淡轻黄体性柔

[modifica | modifica wikitesto]

暗淡轻黄体性柔。情疏迹远只香留。何须浅碧深红色,自是花中第一流。梅定妒,菊应羞。画阑开处冠中秋。骚人可煞无情思,何事当年不见收。

31. 菩萨蛮·归鸿声断残云碧

[modifica | modifica wikitesto]

归鸿声断残云碧,

背窗雪落炉烟直。

烛底凤钗明,

钗头人胜轻。

角声催晓漏,

曙色回牛斗。

春意看花难,

西风留旧寒。

Tune: Bodhisattva's Gold Headdress", Nostalgia

[modifica | modifica wikitesto]

The honks of departing wild geese die away;

Only scattered clouds are lingering in an azure sky.

Outside the back-window snow falls thick and blinding,

Smoke from the incense burner rises straight and high.

My phoenix hairpin lurid under the candle's glow;

From the hairpin pendants of figurine and flower designs

Swing languidly to and fro.

Bugles hasten the break of day,

As dawn stars fade in the Milky Way.

Futile my search for the first blooms of spring:

I wintry chill to the west wind does cling.

32. 菩萨蛮·风柔日薄春犹早

[modifica | modifica wikitesto]

风柔日薄春犹早,

夹衫乍著心情好。

睡起觉微寒,

梅花鬓上残。

故乡何处是?

忘了除非醉。

沈水卧时烧,

香消酒未消。

Tune: "Bodhisattva's Gold Headdress", Nostalgia

[modifica | modifica wikitesto]

A mild sun, a soft breeze,

The touch of a lined coat just put on:

Early springtime finds me

In a somewhat cheerful mood.

There's a bit of chill, though, on getting up,

And the plum blossom in my hair

Has wilted.

My old home-where may it be?

There" no forgetting about that

Unless I am drunk.

No scent left of the sandalwood incense

Lit overnight,

But the effect of vine

Is with me still.

33. 蝶恋花 离情

[modifica | modifica wikitesto]

暖雨晴风初破冻,柳眼梅腮,已觉春心动。酒意诗情谁与共?泪融残粉花钿重。

乍试夹衫金缕缝,山枕斜欹,枕损钗头凤。独抱浓愁无好梦,夜阑犹剪灯花弄。

Tune: "Butterflies Lingering Over Flowers,Separation

[modifica | modifica wikitesto]

Sunny breezes, warm drizzle

Take the chill off the air

As the thaw sets in.

Willow sprouts like a girl's eyes,

Plum blossoms rosy-cheeked:

Already one feels the heart of spring stirring.

Oh the delights of wine and poetry-

Who will now share them with me?

The gold-petalled hair-piece feels heavy,

And tears melt my rouge.

I try on my lined dress sewn with gold thread,

Recline idly on a pile of pillows,

Crushing my phoenix hairpin.

No pleasant dream comes to one

Alone in deep sorrow.

At dead of night I sit up,

Trimming the tell-tale wick

Of my bedside lamp.

34. 临江仙·欧阳公作《蝶恋花》

[modifica | modifica wikitesto]

欧阳公作《蝶恋花》,有“深深深几许”之句,予酷爱之。

用其语作“庭院深深”数阙,其声即旧《临江仙》也。

庭院深深深几许,

云窗雾阁常扃[1],

柳梢梅萼渐分明,

春归秣陵树,

人老建康城。

感月吟风多少事,

如今老去无成,

谁怜憔悴更凋零,

试灯无意思,

踏雪没心情。

Prefatory Note. The Venerable Sir Ouyang, in his "Butterflies Lingering Over Flowers", has the line "Deep, how profoundly deep the courtyard is!" I very much admire it, and have composed a few rhymes beginning with the sane words, the tune being the traditional "Immortal On the Riverbank.

Deep, how profoundly deep the courtyard is!

Its rooms and casements

Perpetually locked in mist and cloud.

Willow sprouts and plum buds begin to show

As spring brings a new lease of life

To the trees of Mo Ling,

Where I am fatted to live out my little sojourn.

How many times we chanted verses together

On moonlit evenings leaning against the spring breeze!

Who cares I am now withering with age,

Alone and with nothing accomplished?

No point in pre-views of lanterns,

No mood to go treading the snow.

35. 临江仙·庭院深深深几许

[modifica | modifica wikitesto]

庭院深深深几许,

云窗雾阁春迟,

为谁憔悴损芳姿。

夜来清梦好,

应是发南枝。

玉瘦檀轻无限恨,

南楼羌管休吹。

浓香吹尽有谁知,

暖风迟日也,

别到杏花肥。

Tune: Immortal On The Riverbank", To the Plum Blossom

[modifica | modifica wikitesto]

Deep, how profoundly deep the courtyard is!

Spring comes late to these casements and terraces

Buried in mists and clouds.

For whom do you pine away, O Flower!

And lose your lovely looks quite

When but last night I dreamed-

How sweet and vivid that dream-

Your southern branches were bursting into bloom?

That you should be frail as jade

And your boughs lose much of their crimson sweetness

AS though weighed down with infinite sorrow!

Away with that Tartar flute in the South Tower

Blowing away your rich perfume

Nobody knows whither,

And let the days lengthen

When balmy breezes blow.

But do stay till the apricot blossoms round out!

36. 念奴娇·萧条庭院

[modifica | modifica wikitesto]

萧条庭院,又斜风细雨,重门须闭。宠柳娇花寒食近,种种恼人天气。险韵诗成,扶头酒醒,别是闲滋味。征鸿过尽,万千心事难寄。

楼上几日春寒,帘垂四面,玉阑干慵倚。被冷香消新梦觉,不许愁人不起。清露晨流,新桐初引,多少游春意。日高烟敛,更看今日晴未。

Tune: ''The Charm of a Maiden Singer, Spring Thoughts

[modifica | modifica wikitesto]

Slanting wind, misty rain

Once more assail a courtyard bleak and desolate.

The double-gate needs must be shut.

Favorite flowers, darling willows:

Cold Food Day approaches,

With unsettling weather in all its changing moods.

I finish a poem with difficult rhymes,

Sober up from the fumes of strong wine

With a queer sense of listlessness.

My multitude of thoughts-who will convey them

Now the wild geese have all winged out of sight?

Spring chill fills the upper rooms,

For days on end the curtains are drawn on all sides:

I am too languid to lean over the balustrade.

The incense burnt out, my quilts feel cold

As I wake from a new dream.

No dawdling in bed for one who comes to grief When Spring is calling with all its diversions:

Young parasol-trees sprout new leaves;

Clear dew trickles in the first flush of dawn.

Now the sun is riding high, the fog withdraws.

Still I'd rather wait,

To see whether the day will really be fine.

37. 永遇乐·落日熔金

[modifica | modifica wikitesto]

落日熔金,暮云合璧,人在何处。染柳烟浓,吹梅笛怨,春意知几许。元宵佳节,融和天气,次第岂无风雨。来相召、香车宝马,谢他酒朋诗侣。

中州盛日,闺门多暇,记得偏重三五。铺翠冠儿,捻金雪柳,簇带争济楚。如今憔悴,风鬟霜鬓,怕见夜间出去。不如向、帘儿底下,听人笑语。

Tune: "Joy of Eternal Union", Lantern Festival

[modifica | modifica wikitesto]

The setting sun-a pool of molten gold;

Evening clouds-discs of emerald jade.

Where is he-the one in my thoughts?

Spring willows robed in hazy mist;

"Falling Plum Blossoms" wafted by a plaintive flute:

Lovely springtime-how far is it advanced?

Warm sunshiny weather at the Lantern Festival-

Who knows but it may be

A prelude to wind and rain?

My old wine and poetry companions send

Perfumed coaches, fine horses to take me for a ride,

But I decline all their invitations.

Sweet are memories of our old capital in its heyday!

Young ladies with time to spare

Made the Lantern Festival a special occasion for joy.

In kingfisher-feather caps and

Gold-thread jewelled hair ornaments,

They vied with one another for loveliness.

Now worn with care,

My hair wind-blown and temples frosty,

I dread going out on festive evenings.

I'd much prefer to stay behind the screen

And listen to youthful talk and laughter

As people pass by.

38. 减字木兰花·卖花担上

[modifica | modifica wikitesto]

卖花担上,

买得一枝春欲放。

泪染轻匀,

犹带彤霞晓露痕。

怕郎猜道,

奴面不如花面好。

云鬓斜簪,

徒要教郎比并看。

Tune: "Magnolia Flowers" (A shorter version)

[modifica | modifica wikitesto]

From the flower vendor I bought

A sprig of spring just bursting into bloom-

Sprinkled all over with teardrops

Still tinged with traces of

Rose clouds and morning dew.

Lest my beloved should think

I'm not so fair as the flower,

I pin it slanting in my cloud hair,

And ask him to see

Which of us is the lovelier:

The flower or I.

39.清平乐·年年雪里

[modifica | modifica wikitesto]

年年雪里,

常插梅花醉,

挪尽梅花无好意,

赢得满衣清泪!

今年海角天涯,

萧萧两鬓生华。

看取晚来风势,

故应难看梅花。

Tune : "Pure Serene music ''

[modifica | modifica wikitesto]

Year after year in the snow I used to get drunk

While picking plum blossoms to put in my hair.

Now twisting all the fallen petals to no good purpose,

I only drench my clothes with pure tears.

This year at the end of the earth,

My hair at the temples is streaked with grey.

Now that the evening wind is growing in force,

I shall be hard put to it to enjoy plum blossoms.

40. 清平乐·年年雪里

[modifica | modifica wikitesto]

年年雪里。常插梅花醉。挼尽梅花无好意。赢得满衣清泪。今年海角天涯。萧萧两鬓生华。看取晚来风势,故应难看梅花。

41. 满庭芳·芳草池塘

[modifica | modifica wikitesto]

芳草池塘,绿阴庭院,晚晴寒透窗纱。玉钩金锁,管是客来唦。寂寞尊前席上,唯愁海角天涯。能留否?酴釄落尽,犹赖有梨花。

当年曾胜赏,生香熏袖,活火分茶。极目犹龙骄马,流水轻车。不怕风狂雨骤,恰才称,煮酒笺花。如今也,不成怀抱,得似旧时那?

Tune: "A Perfumed Garden" (a new version),A Reminiscence

[modifica | modifica wikitesto]

A pond fringed with sweet-smelling grass;

A courtyard canopied by green shadows.

Evening chill seeps through

The window-curtains as the sun declines.

Suddenly there's a creak

In the jade curtain-hooks and golden door-locks;

It's my friends coming to visit.

Our dinner-party is not without a queer sense of loneliness,

My mind clouded by the thought

Of their leaving all too soon for lands far away.

Will the pear-blossoms help make them stay

Nor the raspberries are all faded?

I recall happy days in the past

When fine carriages in streams

And horses like writhing dragons

Thronged the gate and guests in perfumed robes

Sipped tea brewed over a living fire.

Unafraid of sudden storms,

We had our fill of toasting

While we admired falling blossoms.

Now our moods are changed,

Will they ever return-

The good old days?

42. 满庭芳·小阁藏春

[modifica | modifica wikitesto]

小阁藏春,闲窗锁昼,画堂无限深幽。篆香烧尽,日影下帘钩。手种江梅更好,又何必、临水登楼。无人到,寂寥浑似,何逊在扬州。

从来,知韵胜,难堪雨藉,不耐风柔。更谁家横笛,吹动浓愁。莫恨香消雪减,须信道、扫迹情留。难言处,良宵淡月,疏影尚风流。

Tune : "Perfumed Garden", Fading Plum Blossom

[modifica | modifica wikitesto]

My small boudoir hides a sprig of spring

Behind locked windows where no daylight filters.

The painted hall adjoining-a retreat of profound seclusion.

The coiled incense burnt out,

Shadows of the sun lengthen below the curtain-hooks.

Lonely as He Sun in Yangzhou,

With no one coming to visit,

Need I go roaming distant streams and towers

In quest of wild blossom

Now that the plum I planted Is blooming luxuriantly?

Unsurpassed in charm,

My Flower cannot stand being trampled on by wind and rain.

And whose is that horizontal flute

That wakes such painful memories?

Grieve not when her subtle perfume dissolves

And snow-white petals fall.

Even though no vestige of her remains,

Her tender love will endure!

And on calm evenings, her lacy shadows

Cast by a pale moon

Will be beautiful beyond words

43.凤凰台上忆吹箫·香冷金猊

[modifica | modifica wikitesto]

香冷金猊,被翻红浪,起来慵自梳头。任宝奁尘满,日上帘钩。生怕离怀别苦,多少事、欲说还休。新来瘦,非于病酒,不是悲秋。

休休,这回去也,千万遍《阳关》,也则难留。念武陵人远,烟锁秦楼。惟有楼前流水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今又添,一段新愁。

香冷金猊,被翻红浪,起来人未梳头。任宝奁闲掩,日上帘钩。生怕闲愁暗恨,多少事、欲说还休。今年瘦,非干病酒,不是悲秋。

明朝,者回去也,千万遍阳关,也即难留。念武陵春晚,云锁重楼。记取楼前绿水,应念我、终日凝眸。凝眸处,从今更数,几段新愁。

Tune: "Nostalgia for Fluting on the Phoenix Terrace" Separation

[modifica | modifica wikitesto]

No more incense smoke from the gilt lion burner;

Quilts in the bed: a riot of crimson waves.

A night of unrestful sleep,

And I am in no mood to comb my hair,

Heedless that my jewelled toilet-set is covered with dust,

And the morning sun peeping above the curtain-hooks.

A jumble of parting thoughts,

Yet I hesitate on the verge of utterance For fear of bitterness.

Of late I've been growing thin,

Not that I over-drink myself,

Nor from lament for the autumn.

Finished! Finished!

Ten thousand Songs of Farewell failed to detain

The loved one-now gone far away

To Wu Ling Peach Blossom Springs.

Here in this mist-locked chamber I sit brooding the livelong day,

With only the limpid stream showing me sympathy

As it glides quietly past the terrace.

A fresh wave of regret floods my heart

Where I gaze.

44. 好事近·风定落花深

[modifica | modifica wikitesto]

风定落花深,

帘外拥红堆雪。

长记海棠开後,

正是伤春时节。

酒阑歌罢玉尊空,

青缸暗明灭。

魂梦不堪幽怨,

更一声啼鴂。

Sull'aria 'Buone nuove in arrivo'

[modifica | modifica wikitesto]

Il vento posa, i fiori caduti si ammucchiano

Oltre le tende, masse rosate, cumuli di neve.

Perdura il ricordo dei meli fioriti

Ora che la primavera si consuma.

Il vino agli sgoccioli i canti alla fine le coppe di giada vuotate

La fiamma vacilla ora opaca ora chiara.

L'animo anche nel sogno non sopporta l'angoscia

Mentre incombe lo strido dell'averla.

45. 行香子·草际鸣蛩

[modifica | modifica wikitesto]

草际鸣蛩,

惊落梧桐,

正人间、天上愁浓。

云阶月地,

关锁千重。

纵浮槎来,

浮槎去,

不相逢。

星桥鹊驾,

经年才见,

想离情、别恨难穷。

牵牛织女,

莫是离中。

甚霎儿晴,

醍儿雨,

醍儿风。

Tune: "On the Trail of Sweet Incense",The Seventh Day of the Seventh Lunar Month

[modifica | modifica wikitesto]

A deep gloom broods over Heaven and Earth.

In the rank grass crickets are chirping,

And parasol-trees, startled, let fall their leaves.

Clouds for stairs, the moon for floor,

To Heaven the way is blocked by a thousand barriers,

And floating rafts play to and fro

To no avail.

On this night magpies form a star bridge to span the Milky Way,

Where Cowboy and Weaving Maid keep their yearly tryst.

Endless must be their murmurings of love and regret

After long separation!

But whence these sudden changes

Of sun and rain and wind In the midst of their love-making?

Can it be that they are taking leave of each other

At this vexy moment?

46.行香子·天与秋光

[modifica | modifica wikitesto]

天与秋光,

转转情伤,

探金英知近重阳。

薄衣初试,

绿蚁新尝,

渐一番风,

一番雨,

一番凉。

黄昏院落,

凄凄惶惶,

酒醒时往事愁肠。

那堪永夜,

明月空床。

闻砧声捣,

蛩声细,

漏声长。

Tune: "On the Trail of Sweet Incense"

[modifica | modifica wikitesto]

Golden chrysanthemums just in bloom

Tell of the approach of the Double Ninth Festival.

A bounteous gift from Heaven these autumnal tints,

Which however bring sadness in their train

As circumstances change.

I try on my thin dress, taste new-brewed wine,

Aware that I am in for

A spell of wind,

A spell of rain,

A spell of cold.

Yellowing twilight fills my rooms

With gloom and anxiety.

Memories of heart-rending sorrow

Overwhelm me as I sober up from wine.

An unending night,

A full moon flooding an empty bed.

In my ears the dull thud

Of mallets on the washing-blocks,

The feeble chirp of crickets,

The monotonous dripping of the clepsydra.

47. 行香子·草际鸣蛩

[modifica | modifica wikitesto]

草际鸣蛩。惊落梧桐。正人间、天上愁浓。云阶月地,关锁千重。纵浮槎来,浮槎去,不相逢。星桥鹊驾,经年才见,想离情、别恨难穷。牵牛织女,莫是离中。甚霎儿晴,霎儿雨,霎儿风。

48. 南歌子·天上星河转

[modifica | modifica wikitesto]

天上星河转,人间帘幕垂。凉生枕簟泪痕滋。起解罗衣聊问、夜何其。

翠贴莲蓬小,金销藕叶稀。旧时天气旧时衣。只有情怀不似、旧家时。

Tune: "A Southern Song", In Memoriam

[modifica | modifica wikitesto]

In Heaven the Milky Way turns,

On Earth all curtains hang low.

A chill steals on to my pillow-mat

Damp with tears.

I sit up to unloosen my silk robe,

And idly ask myself:

"What hour of night is it?"

The kingfisher-embroidered lotus-pods seem small,

The gold-stitched lotus leaves are sparse.

The same weather, the same clothes,

As of old.

Only my feelings are quite other

Than those of old times

49. 诉衷情·夜来沈醉卸妆迟

[modifica | modifica wikitesto]

夜来沈醉卸妆迟。梅萼插残枝。酒醒熏破春睡,梦远不成归。

人悄悄,月依依。翠帘垂。更挼残蕊,更捻余香,更得些时。

Tune: "Airing Inmost Feelings", I smell the fragrance of faded plum blossoms

[modifica | modifica wikitesto]

Last night, dead drunk, I dawdled

While undoing my coiffure,

And fell asleep with a sprig of

Faded plum blossom in my hair.

The fumes of wine gone,

I was woken out of my spring sleep

By the pungent smell of the petals,

And my sweet dream of far-off love

Was broken beyond recall.

Now all voices are hushed.

The moon lingers and softly spreads her beams

Over the unfurled kingfisher-green curtain.

Still, I twist the fallen petals,

I crumple them for their lingering fragrance,

I try to recapture a delicious moment.

红酥肯放琼苞碎,

探著南枝开遍未,

不知蕴藉几多香,

但见包藏无限意。

道人憔悴春窗底,

闷损阑干愁不倚,

要来小酌便来休,

未必明朝风不起。

Tune: "Spring in the Jade Pavilion", Red Plum Blossom

[modifica | modifica wikitesto]

Soft red petals ready to unfold,

Luscious jade-green buds begin to break.

Tell me, are her southern branches all in fill bloom?

I know not how much perfume she. has in store,

I am only aware that her heart is throbbing

with boundless love.

The Taoist recluse at the spring window, how she pines!

No leaning against the balustrade, her mood so depressed.

Come have a drink, if you will, with no more ado.

Who knows but that tomorrow the wind may blow the

blossoms away?

51. 玉楼春

[modifica | modifica wikitesto]

红酥肯放琼苞碎。探著南枝开遍未。不知酝藉几多香,但见包藏无限意。道人憔悴春窗底。闷损阑干愁不倚。要来小酌便来休,未必明朝风不起。

52. 小重山·春到长门春草青

[modifica | modifica wikitesto]

春到长门春草青,

红梅些子破,

未开匀。

碧云笼碾玉成尘,

留晓梦,

惊破一瓯春。

花影压重门,

疏帘铺淡月,

好黄昏。

二年三度负东君,

归来也,

著意过今春。

Tune: "Little Overlapping Hills"

[modifica | modifica wikitesto]

Spring returns to my lonely chamber,

Once more spring grass is lush and green.

Some red plum blossoms are open,

Others have yet to bloom.

I grind tea bricks into fine jade powder In a pot carved with azure clouds,

Still under the spell of the morning's dream,

Till all of a sudden I am woken

By a jug of spring.

Flower shadows press at the double gate,

Pale moonlight silvers the translucent curtains.

A beautiful evening!

Three times in two years

We've missed the spring.

Come back without further ado

And let's enjoy our fill of this spring!

53. 蝶恋花 上巳召亲族

[modifica | modifica wikitesto]

永夜恹恹欢意少,

空梦长安,

认取长安道。

为报今年春色好,

花光月影宜相照。

随意杯盘虽草草,

酒美梅酸,

恰称人怀抱。

醉里插花花莫笑,

可怜春似人将老。

54. 忆秦娥·临高阁

[modifica | modifica wikitesto]

临高阁。乱山平野烟光薄。烟光薄。栖鸦归后,暮天闻角。

断香残酒情怀恶。西风催衬梧桐落。梧桐落。又还秋色,又还寂寞。

55. 瑞鹧鸪

[modifica | modifica wikitesto]

风韵雍容未甚都,

尊前甘橘可为奴。

谁怜流落江湖上,

玉骨冰肌未肯枯。

谁教并蒂连枝摘,

醉后明皇倚太真。

居士擘开真有意,

要吟风味两家新。

56. 摊破浣溪沙·病起萧萧两鬓华

[modifica | modifica wikitesto]

病起萧萧两鬓华,

卧看残月上窗纱。

豆蔻连梢煎熟水,

莫分茶。

枕上诗书闲处好,

门前风景雨来佳,

终日向人多酝藉,

木犀花。

57. 摊破浣溪沙·揉破黄金万点轻

[modifica | modifica wikitesto]

揉破黄金万点轻,

剪成碧玉叶层层。

风度精神如彦辅,

太鲜明。

梅蕊重重何俗甚,

丁香千结苦粗生。

熏透愁人千里梦,

却无情。

Tune: "Sand of Silk-Washing Brook" (a New version), To the Cassia Flower

[modifica | modifica wikitesto]

Your petals-twisted into ten thousand flecks of soft gold;

Your leaves-layer upon layer of carved emerald jade.

Graceful in -bearing,

Noble and bright in spirit,

You me worthy to compare

With the ancient scholar Yan Pu.

Beside you how vulgar the plum,

For all its profusion of petals;

How coarse the lilac,

With its innumerable knotty branches.

But your all too heady perfume,

O you heartless flower!

Wakes my sorrowful dream

Of a thousand li away.

58. 孤雁儿·藤床纸帐朝眠起

[modifica | modifica wikitesto]

藤床纸帐朝眠起,说不尽无佳思。

沈香断续玉炉寒,伴我情怀如水,

笛声三弄,梅心惊破,多少春情意。

小风疏雨萧萧地,又催下千行泪,

吹箫人去玉楼空,肠断与谁同倚,

一枝折得,人间天上,没个人堪寄

Tune: "The Lone Wild Goose, Plum Blossoms

[modifica | modifica wikitesto]

Paper bed-curtains,

A couch of rattan.

No pleasant thoughts ease a troubled mind

When my morning sleep ends.

Sandalwood incense burning fitfully,

The jade censer fallen cold-

Companion to my feelings thin as water.

A flute playing "Falling Plum Blossoms' three times over

Startles the plum-trees into sudden bloom,

And the air is filled with all the sweetness of spring.

Fine rain, gusty wind:

Lugubrious sounds once more' urge

A thousand lines of tears.

Gone is the flute-player,

Deserted the jade tower

Nobody now shares with one broken-hearted.

I pluck a spray of bloom,

But who can I send it to,

The two of us now so far apart-

In Heaven and on Earth?

59.孤雁儿·世人作梅词

[modifica | modifica wikitesto]

世人作梅词,下笔便俗。予试作一篇,乃知前言不妄耳。

藤床纸帐朝眠起,

说不尽无佳思。

沈香烟断玉炉寒,

伴我情怀如水。

笛里三弄,

梅心惊破,

多少春情意。

小风疏雨萧萧地,

又催下千行泪。

吹箫人去玉楼空,

肠断与谁同倚?

一枝折得,

人间天上,

没个人堪寄。

60. 失调名

[modifica | modifica wikitesto]

犹将歌扇向人遮。水晶山枕象牙床。彩云易散月长亏。几多深恨断人肠。罗衣消尽恁时香。闲愁也似月明多。直送凄凉到画屏。

61. 失调名

[modifica | modifica wikitesto]

条脱闲揎系五丝。

62. 失调名

[modifica | modifica wikitesto]

瑞脑烟残,沈香火冷。

63. 失调名

[modifica | modifica wikitesto]

教我甚情怀。

生当作人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。

65. 怨王孙·湖上风来波浩渺

[modifica | modifica wikitesto]

湖上风来波浩渺,

秋已暮、红稀香少。

水光山色与人亲,

说不劲无穷好。

莲子已成荷叶老,

青露洗、苹花汀草。

眠沙鸥鹭不回头,

似也恨、人归早。

Tune: 'Complaint Against A Prince',Admiring Lotuses

[modifica | modifica wikitesto]

Wind on the lake sends the waves

Drifting far and wide.

Autumn deepens. A few lotus blossoms remain

With a lingering fragrance.

Beautiful beyond words are these verdant hills and sparkling streams

That endear themselves to me so warmly.

Lotus pods ripen into seed ha lotus leaves grow sere;

Duckweed and rushes fringe the bank

Fresh-washed by crystal dew.

Dozing egrets and gulls on the sand

Do not so much as turn their heads,

As if they, too, resent

My going away so early.

66. 多丽·小楼寒

[modifica | modifica wikitesto]

小楼寒,

夜长帘幕低垂。

恨潇潇[1]无情风雨,

夜来揉损琼肌。

也不似贵妃醉脸,

也不似孙寿愁眉。

韩令偷香,

徐娘傅粉,

莫将比拟未新奇,

细看取[2],

屈平陶令,

风韵正相宜。

微风起,

清芬酝藉[3],

不减酴釄[4]。

渐秋阑[5],

雪清玉瘦,

向人无限依依。

似愁凝汉臯解佩[6],

似泪洒纨扇题诗[7]。

朗月清风,

浓烟暗雨,

天教憔悴瘦[8]芳姿。

纵爱惜,

不知从此,

留得几多时。

人情好,

何须更忆,

泽畔东篱。

Tune: "A Galaxy of Beautiful-" White Chrysanthemum

[modifica | modifica wikitesto]

Autumn chill steals into my small chamber,

Curtains hung low as the long night drags on.

It grieves me to see your creamy flesh

Damaged overnight by relentless wind and rain.

You are not like Yang Guifei flushed with wine,

Sun Shou with knitted eyebrows,

Jia Wu who stole royal incense for Han Shou,

Or Lady Xu who powdered half her face to please a one-eyed emperor.

It would be inappropriate to compare you to these.

On maturer thoughts, your charm may fitly be likened

To that of Qu Yuan and Tao Qian.

Your subtle fragrance, wafted by a soft breeze

Has all the sweetness of blooming raspberries.

Pure as snow, slim as jade, at autumn's decline,

You lean towards people with infinite tenderness

And with as much pathos as the two fairy maidens

Who made a present of their belt pearls

To Zheng Jiaofu at Han Gao,

And Lady Pan writing a mournful poem on a silk fan.

Bright moon, serene breeze may be followed

By thick mists, dark showers.

It is Heaven's rill that you shall wither

As your scented breath fades away.

There's no telling how long

Your beauty will yet remain, love you as I may.

But with me as your devoted admirer,

Ned you envy the orchids gathered on the riverbank by Qu Yuan,

Or the chrysanthemums picked by Tao Qian beside the cast hedge?

67.添字采桑子·窗前谁种芭蕉树

[modifica | modifica wikitesto]

窗前谁种芭蕉树?

阴满中庭;

阴满中庭,

叶叶心心、舒卷有馀情。

伤心枕上三更雨,

点滴霖霪;

点滴霖霪,

愁损北人、不惯起来听!

Tune: "Picking Mulberry seeds"' (an enlarged version)

[modifica | modifica wikitesto]

Who planted the banana trees in front of my casement,

Filling the courtyard with shadows,

With shadows?

Each leaf a heart brimming over with love

As it closes or unfolds.

Patter of midnight rain on the leaves

Haunting the pillow-

Dripping ceaselessly ,

Dripping ceaselessly.

Dismal sounds, painful memories:

An outcast from the North in the throes of sorrow

Cannot bear to sit up and listen.

68. 庆清朝慢·禁幄低张

[modifica | modifica wikitesto]

禁幄低张,彤阑巧护,就中独占残春。容华淡伫,绰约俱见天真。待得群花过后,一番风露晓妆新。妖娆艳态,妒风笑月,长殢东君。

东城边,南陌上,正日烘池馆,竟走香轮。绮筵散日,谁人可继芳尘。更好明光宫殿,几枝先近日边匀。金尊倒,拚了尽烛,不管黄昏。

Tune: "Celebrating the Clear Serene Dawn To the Late Peony

[modifica | modifica wikitesto]

Usurper of the last days of spring,

Canopied by low palace curtains,

Protected by exquisite crimson railing;

Delicate, unadorned,

Nature's very image untrammelled by art!

Let all other flowers hide sway!

To you alone the dewy breeze of morn does bring

A hundred charms after your early toilet-

Envied by the wind and laughing at the moon,

Enough to make the God of Spring fall in love with you,

Ever reluctant to depart.

Perfumed carriages jostle one and all,

Through the southern streets,

To where sunshine bathes Brookside b all' East of the city Hall.

Who can succeed you when you become fragrant dust,

The banqueting once over?

Let all the golden cups be drained,

All the candles gutter out,

And yellow twilight fall unheeded in the vest!

But miss not your boughs

Nestling beside the Palace of Brilliance,

By the sun first softly caressed.

69. 殢人娇

[modifica | modifica wikitesto]

玉瘦香浓,

檀深雪散,

今年恨探梅又晚。

江楼楚馆,

云间水远。

清昼永,

凭栏翠帘低卷。

坐上客来,

尊前酒满,

歌声共水流云断。

南枝可插,

更须频剪,

莫待西楼,

数声羌管。

Tune: "A Weary Lovely Maiden", When the Plums in the Back Garden Burst into Bloom

[modifica | modifica wikitesto]

Body slim as thin jade,

Branches with crimson halo.

Petals like snowflakes scattering,

A perfume that intoxicates.

I regret I again missed seeing you In the first flush of this spring.

Here at my riverside lodge, I feel listless

As the stream that glides away

In the wake of leisurely clouds.

I spend the clear long day

Idly leaning against the balustrade

With the kingfisher-green curtain rolled low.

My guests arrive. We burst into song as we fill our cups-

A melody that flows on quietly as a rippling stream,

Halts now and then like scudding clouds.

Let the southern branches of blossom

Be cut diligently when good to deck the hair with.

Wait; not till the mournful notes of a

Tartar flute Break out from the West Tower.

70. 长寿乐·微寒应候

[modifica | modifica wikitesto]

微寒应候。望日边六叶,阶蓂初秀。爱景欲挂扶桑,漏残银箭,杓回摇斗。庆高闳此际,掌上一颗明珠剖。有令容淑质,归逢佳偶。到如今,昼锦满堂贵胄。荣耀,文步紫禁,一一金章绿绶。更值棠棣连阴,虎符熊轼,夹河分守。况青云咫尺,朝暮重入承明後。看彩衣争献,兰羞玉酎。祝千龄,借指松椿比寿。

71. 长寿乐·微寒应候[2]

[modifica | modifica wikitesto]

微寒应候[2],

望日边,

六叶阶蓂[3]初秀。

爱景[4]欲挂扶桑,

漏残银箭[5],

杓回摇斗[6]。

庆高闳[7]此际,

掌上一颗明珠剖。

有令容淑质,

归逢佳偶。

到如今,

昼锦满堂贵胄。

荣耀,

文步紫禁,

一一金章绿绶。

更值棠棣[8]连阴,

虎符熊轼,

夹河分守。

况青云咫尺,

朝暮入承明后。

看彩衣争献,

兰羞[9]玉酎[10]。

祝千龄,

借指松椿比寿。

晓梦随疏钟,飘然跻云霞;

因缘安期生,遍逅萼绿华。

秋风正无赖,吹尽玉井花;

共看藕如船,同食枣如瓜。

翩翩垂发女,貌妍语亦佳;

嘲辞斗诡辩,活火烹新茶。

虽乏上元术,游乐亦莫涯;

人生以如此,何必归故家?

起来敛衣坐,掩身厌喧哗;

心知不可见,念念犹咨嗟。

73.题八咏楼

[modifica | modifica wikitesto]

千古风流八咏楼,江山留与后人愁。

水通南国三千里,气压江城十四州。

74. 新荷叶

[modifica | modifica wikitesto]

薄露初零,长宵共、永书分停。绕水楼台,高耸万丈蓬瀛。芝兰为寿,相辉映、簪笏盈庭。花柔玉净,捧觞别有娉婷。

鹤瘦松青,精神与、秋月争明。德行文章,素驰日下声名。东山高蹈,虽卿相、不足为荣。安石须起,要苏天下苍生。

十五年前花月底,

相从曾赋赏花诗。

今看花月浑相似,

安得情怀似往时!

76.浯溪中兴颂诗和张文潜

[modifica | modifica wikitesto]

五十年功如电扫,华清花柳咸阳草。

五坊供奉斗鸡儿,酒肉堆中不知老。

胡兵忽自天上来,逆胡亦是奸雄才。

勤政楼前走胡马,珠翠踏尽香尘埃。

何为出战辄披靡?传置荔枝马多死。

尧功舜德本如天,安用区区纪文字!

著碑铭德真陋哉,乃令鬼神磨山崖。

子仪光弼不自猜,天心悔祸人心开。

夏为殷鉴当深戒,简策汗青今具在。

君不见张说当时最多机,虽生已被姚崇卖。

77. 浯溪中兴颂诗和张文潜

[modifica | modifica wikitesto]

君不见惊人废兴传天宝,中兴碑上今生草。

不知负国有奸雄,但说成功尊国老。

谁令妃子天上来,虢、秦、韩国皆天才。

苑桑羯鼓玉方响,春风不敢生尘埃。

姓名谁复知安史?健儿猛将安眠死。

去天尺五抱峰,峰头凿出开元字。

时移势去真可哀,奸人心丑深如崖。

西蜀万里尚能反,南内一闭何时开?

可怜孝德如天大,反使将军称好在。

呜呼!奴辈乃不能道辅国用事张后尊,

乃能念春荠长安作斤卖。

78. 怨王孙/忆王孙

[modifica | modifica wikitesto]

湖上风来波浩渺。秋已暮、红稀香少。水光山色与人亲,说不尽、无穷好。莲子已成荷叶老。青露洗、苹花汀草。眠沙鸥鹭不回头,似也恨、人归早。

79. 怨王孙/忆王孙

[modifica | modifica wikitesto]

帝里春晚。重门深院。草绿阶前,暮天雁断。楼上远信谁传。恨绵绵。多情自是多沾惹。难拚舍。又是寒食也。秋千巷陌,人静皎月初斜。浸梨花。

Tune: "Complaint Against a Prince", Spring in the Boudoir

[modifica | modifica wikitesto]

Late spring in the Imperial city,

A hall deeply secluded within double gates.

Once more the grass in front of the steps

Grows lush and green,

and from my upstairs window

I gaze and gaze at the last wild geese

Vanishing from the evening sky.

Nowhere to find a messenger to convey

My teeming thoughts far away.

I am in deep sorrow-

A sorrow that never abates.

The deeper your love, the more poignant

The feeling of sadness there's no resisting.

It is again Cold Food Day.

The garden swings lying idle,

The lanes deserted.

All is quiet save a bright moon

That slants down to drench the pear blossoms.

80. 摊破浣溪沙/山花子

[modifica | modifica wikitesto]

揉破黄金万点轻。剪成碧玉叶层层。风度精神如彦辅,大鲜明。梅蕊重重何俗甚,丁香千结苦粗生。熏透愁人千里梦,却无情。

81. 摊破浣溪沙/山花子

[modifica | modifica wikitesto]

病起萧萧两鬓华。卧看残月上窗纱。豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。终日向人多酝藉,木犀花。

Tune: "Sand of Silk-Washing Brook", (a new version),On Recovering from a Long Illness

[modifica | modifica wikitesto]

Beside the window, convalescent I lie reclined,

My sparse hair greying at the temples,

My mind serene as I watch a waning moon

Climb the gauze curtains.

A drink of cardamom leaf tips boiled over a living fire

Will do for me instead of tea.

An idler's boon:

Reading leisurely propped on pillows;

Lovelier after rain:

The view outside my door.

Sweet-scented cassia blossoms,

Delicate and loving,

Leaning towards me all day long.

82. 孤雁儿/御街行

[modifica | modifica wikitesto]

藤床纸帐朝眠起。说不尽、无佳思。沈香断续玉炉寒,伴我情怀如水。笛里三弄,梅心惊破,多少春情意。小风疏雨萧萧地。又催下、千行泪。吹箫人去玉楼空,肠断与谁同倚。一枝折得,人间天上,没个人堪寄。

83. 一剪梅/一翦梅

[modifica | modifica wikitesto]

红藕香残玉簟秋。轻解罗裳,独上兰舟。雪中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

84. 上枢密韩公、工部尚书胡公

[modifica | modifica wikitesto]

三年复六月,天子视朝久。

凝旒望南云,垂衣思北狩。

如闻帝若曰,岳牧与群后。

贤宁无半千,运已遇阳九。

勿勒燕然铭,勿种金城柳。

岂无纯孝臣,识此霜露悲。

何必羹舍肉,便可车载脂。

土地非所惜,玉帛如尘泥。

谁当可将命,币厚辞益卑。

四岳佥曰俞,臣下帝所知。

中朝第一人,春官有昌黎。

身为百夫特,行足万人师。

嘉祐与建中,为政有臬夔。

匈奴畏王商,吐蕃尊子仪。

夷狄已破胆,将命公所宜。

公拜手稽首,受命白玉墀。

曰臣敢辞难,此亦何等时。

家人安足谋,妻子不必辞。

愿奉天地灵,愿奉宗庙威。

径持紫泥诏,直入黄龙城。

单于定稽颡,侍子当来迎。

仁君方恃信,狂生休请缨。

或取犬马血,与结天日盟。

胡公清德人所难,谋同德协心志安。

脱衣已被汉恩暖,离歌不道易水寒。

皇天久阴后土湿,雨势未回风势急。

车声辚辚马萧萧,壮士懦夫俱感泣。

闾阎嫠妇亦何如,沥血投书干记室。

夷虏从来性虎狼,不虞预备庸何伤。

衷甲昔时闻楚幕,乘城前日记平凉。

葵丘践土非荒城,勿轻谈士弃儒生。

露布词成马犹倚,崤函关出鸡未鸣。

巧匠何曾弃樗栎,刍荛之言或有益。

不乞隋珠与和璧,只乞乡关新信息。

灵光虽在应萧萧,草中翁仲今何若。

遗氓岂尚种桑麻,残虏如闻保城郭。

嫠家父祖生齐鲁,位下名高人比数。

当时稷下纵谈时,犹记人挥汗成雨。

子孙南渡今几年,飘流遂与流人伍。

欲将血泪寄山河,去洒东山一坏土。





  • Sull'aria 'Buone nuove in arrivo',好事近

风定落花深,

帘外拥红堆雪。

长记海棠开后,

正是伤春时节。

酒阑歌罢玉尊空,

青缸暗明灭。

魂梦不堪幽怨,

更一声啼鴂。

Il vento posa, i fiori caduti si ammucchiano

Oltre le tende, masse rosate, cumuli di neve.

Perdura il ricordo dei meli fioriti

Ora che la primavera si consuma.

Il vino agli sgoccioli i canti alla fine le coppe di giada vuotate

La fiamma vacilla ora opaca ora chiara.

L'animo anche nel sogno non sopporta l'angoscia

Mentre incombe lo strido dell'averla.

  • Sull'aria 'Come in sogno'.Tarda primavera,如梦令

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒。

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否?知否?

应是绿肥红瘦。

Ieri notte diradata la pioggia si è levato il vento.

Il denso sonno non ha snebbiato la mia ebbrezza.

Ho chiesto alla fanciulla che arrotola le tende,

Mi ha detto: il melo fiorito è ancora come ieri.

Non s'è accorta

Non s'è accorta

Che il verde si è addensato e assottigliato il rosso.

Questo poema si caratterizza per la sua eccezionale velocità nel vario susseguirsi delle situazioni, nella più totale essenzialità della scelta delle parole, e nonostante ciò ne scatura un'immaginario ricco che permea dagli esigui caratteri.[8]

  • Sull'aria 'Ebbrezza all'ombra dei fiori'.La festa di Chongyang

Bruma leggera nebbia più densa angoscia interminabile

Esala pungente fragranza il bruciaprofumi d'oro.

La festa di Chongyang è ritornata.

Sul cuscino di giada sotto il velo di garza

A mezzanotte passa un brivido autunnale.

Nel giardino orientale ho bevuto del vino al crepuscolo

E la veste ne serba un aroma leggero.

Non dite che l'animo non si senta mancare,

Al vento di ponente che arrotola la tenda

Sono più gracile di un fiore di crisantemo.

  • Sull'aria 'Ricordo del suono del flauto sulla Terrazza delle Fenici'

Incenso freddo nel bruciaprofumi-leone d'oro

Le coltri in disordine come ondate rosse

Mi levo e non ho l'animo di acconciarmi i capelli

Lascio l'astuccio dei gioielli alla polvere.

Il sole è alto sui ganci delle tende.

Pavento l'amarezza di addii e separazioni.

Quante cose

Vorrei dire e taccio.

Mi sono smagrita

Non per fumi di vino

Né per malinconia d'autunno.

  • Sull'aria 'Come in sogno', 如梦今

常记溪亭日暮

沈醉不知归路

兴尽晚回舟

误入藉花深处

争渡

争渡

惊起一滩鸥鹭

Ricordo il padiglione sul fiume al calare del sole.

Immersi nell'ebbrezza non sapevamo ritrovare la strada.

Ridesti, a sera abbiamo voltato la barca

Remando smarriti nel folto dei fiori di loto

Con più lena

Con più lena

Sì che spauriti gabbiani e aironi si levavano in volo.

  • Tristezza

È finito è finito

Questa volta è partito

Mille e mille volte ripreso il canto di Yangguan

Non basta a trattenerlo.

Penso a Wuling, dove è ora, lontano

Al padiglione dei Qin velato nella bruma.

Solo l'acqua che scorre davanti al padiglione

Risponde al mio pensiero.

Per tutto il giorno, fisso resta lo sguardo

Fisso lo sguardo

E si aggiunge ancora

Nuova tristezza.

  • Sull'aria 'La bellezza di Niannu'Sentimento di primavera

Il cortile è deserto

Di nuovo spira il vento gocciola la pioggia

Si serrano le porte.

Grazia di salici leggiadria di fiori, la festa dei Cibi Freddi si avvcina

Reca tempo incostante tormentoso.

Composto un carme di difficili versi

Snebbiata la testa dal vinello infido

Meglio assaporo l'ozio.

Le oche selvatiche se ne sono andate

Le mille e mille cose del cuore a chi affidarle?

  • Primavera

Nel padiglione, da giorni, freddo primaverile

Abbassate le stuoie da ogni parte

Alla balaustra, languida, più non mi appoggio.

La coltre è fredda l'incenso si consuma da un sogno mi risveglio.

Irrequieta, non posso non levarmi

La chiara rugiada del mattino stilla

La sterculia mette nuove foglie

A quanti svaghi invita la primavera.

Il sole è alto la bruma si ritira

Torno a guardare: oggi farà bel tempo.

  • Primavera

Tiepida pioggia vento leggero inizio del disgelo

Gemme occhio di salice boccioli di susino

Il cuore della primavera senti muovere.

Il piacere del vino e della poesia con chi dividerlo?

Il pianto scioglie la cipria, pesa il fermacapelli.

Ho provato la veste foderata di broccato d'oro

Mi stendo e poso sul cuscino di giunco

Il cuscino deforma il fermaglio-fenice.

Solo, abbraccio la mia tristezza, senza alcun sogno lieto

A tarda notte per svagarmi tagliuzzo ancora lo stoppino della lampada.

  • Tristezza?

Per terra i crisantemi si ammonticchiano

Sciupati e pesti

Chi oggi più li raccoglie?

Alla finestra, immobile

Sola, come giungerò fino a notte?

Sulle sterculie cade pioggia minuta

Nell'ora del crepuscolo

Stilla goccia a goccia.

Questo momento come esprimerlo

In una parola: tristezza?

  • Sull'aria 'La sabbia nel ruscello' (con varianti)

Dopo la malattie, brizzolate scomposte le bande dei capelli

Dal giaciglio guardo la luna sparuta oltre la zanzariera.

Decotto di cardamomo in acqua bollente

Tè solitario.

Sul cuscino un libro di poesia è felice svago

Il paesaggio, fuori, viene la pioggia a abbellirlo.

Fino al morir del giorno mi offre il suo profumo

Il fiore dell'osmanto.

  • Canto del sud

Nel cielo il Fiume di Stelle si muove

Nel mondo degli uomini ancora abbassate le tende.

Freddi il cuscino la stuoia bagnati di lacrime.

Mi levo e discingo la veste di seta

Curiosa di sapere a che punto è la notte.

I frutti azzurri i del loto sono scarni

Le foglie del loto dorate ancora rare.

È la stessa stagione del tempo la veste di un tempo

Soltanto i sentimenti

Non sono in me come un tempo.

  • Sull'aria 'Gioia dell'eterno incontro'

Il tramonto del sole oro diffuso

Le nubi della sera giada sparsa.

Il mio amato dov'è?

I salici si incupiscono di nebbia

Il susino sospira nel lamento del flauto.

L'animo della Primavera chi sa dirlo?

È la festa del Primo Plenilunio

Con più mite stagione

Ancora torneranno vento e pioggia?

Vengono ad invitarmi

Con galanti carrozze preziosi cavalli.

Ne ringrazio gli amici di vino e poesia.

  • Tune: "Rouged Lipsu, Naivete Stepping down from the swing, Languidly she smooths her soft slender hands, Her flimsy dress wet with light perspiration- A slim flower trembling with heavy dew. Spying a stranger, she walks hastily away in shyness: Her feet in bare socks, Her gold hairpin fallen. Then she stops to lean against a gate, And looking back, Makes as if sniffing a green plum.
  • Tune: A Sprig of Plum Blossomw, Sorrow of Separation The lotus has wilted, only a faint perfume remains;

On the bamboo mat thereto a touch of autumn chill.

Softly I take off my silk dress

And step on board my orchid skiff alone.

Who is sending me the letter of brocade

From beyond the clouds?

When the wild geese return

The moon will be flooding the West Chamber.

Flowers fall and drift away,

Water glides on,

After their nature.

Our yearning is the sort

Both  ides far apart endure----

A melancholy feeling thee's no resisting.

As soon as it leaves the eyebrows

It surges up in the breast.

Si pensava alle oche selvatiche come portatrici di lettere, in particolare d'amore, a causa delle loro migrazioni da nord a sud. [9]

  • Tune: "Little Overlapping Hills" Spring returns to my lonely chamber,

Once more spring grass is lush and green.

Some red plum blossoms are open,

Others have yet to bloom.

I grind tea bricks into fine jade powder In a pot carved with azure clouds,

Still under the spell of the morning's dream,

Till all of a sudden I am woken

By a jug of spring.

Flower shadows press at the double gate,

Pale moonlight silvers the translucent curtains.

A beautiful evening!

Three times in two years

We've missed the spring.

Come back without further ado

And let's enjoy our fill of this spring!

  1. ^ Nell'onomastica cinese il cognome precede il nome. "Li" è il cognome.
  2. ^ a b c d e (EN) Jiaosheng Wang, The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation (PDF), su sino-platonic.org, p. VI. URL consultato il 14/03/2018.
  3. ^ a b (EN) Li Qingzhao | Chinese poet, in Encyclopedia Britannica. URL consultato il 17 novembre 2017.
  4. ^ a b Li Qingzhao: Beauty from Sorrow - All China Women's Federation, su www.womenofchina.cn. URL consultato il 25 maggio 2018.
  5. ^ (EN) The Burden of Female Talent: The Poet Li Qingzhao and her History in China, by Ronald C. Egan, in Times Higher Education (THE), 20 febbraio 2014. URL consultato il 1º dicembre 2017.
  6. ^ a b W. Idema e L. Haft, La poesia Ci, in Marco Ceresa (a cura di), Letteratura cinese, traduzione di Monica Morzenti, Libreria Editrice Cafoscarina S.r.l, 2016 [1996], pp. 163-164.
  7. ^ a b (ZH) 《声声慢·寻寻觅觅》_李清照的诗词_诗词名句网, su www.shicimingju.com. URL consultato l'8 settembre 2018.
  8. ^ (EN) Jiaosheng Wang, The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation (PDF), su sino-platonic.org, vol. 13, Victor H. Mair. URL consultato il 6 settembre 2018.
  9. ^ (EN) Wang Jiaosheng, The Complete Ci-poems of Li Qingzhao: A New English Translation, in Sino-platonic papers, vol. 13, Victor H. Mair, 1989.
  • Chang, Kang-i S, Haun Saussy, and Charles Y. Kwong. Women Writers of Traditional China: An Anthology of Poetry and Criticism. Stanford, Calif: Stanford University Press, 1999. Internet resource.OCLC 47008186
  • Egan, Ronald. The Burden of Female Talent: The Poet Li Qingzhao and Her History in China. Boston (Harvard University Asia Centre, 2014. Print.OCLC 838196323
  • Hirshfield, Jane. Women in Praise of the Sacred: 43 Centuries of Spiritual Poetry by Women. , 1994. Print.OCLC 29638239
  • Hu, Pinqing. Li Chʻing-Chao. New York: Twayne Publishers, 1966. Print.OCLC 685073
  • Li, Qingzhao, and Catherine T. Cleeves-Diamond. Selected T'su Poems of Li Ch'ing-Chao. , 1980. Print.OCLC 611734830
  • Li, Qingzhao, and C L. Pannam. Music from a Jade Flute: The Ci Poems of Li Qingzhao. Ormond, Vic: Hybrid Publishers, 2009. Print.OCLC 463335121
  • Li, Qingzhao, Fanzhi Wang, Vincent McHugh, and C H. Kwock. The Lady and the Hermit: 30 Chinese Poems. San Francisco: Tao Press, 1962. Print.OCLC 1011751217
  • Li, Qingzhao, and Jiaosheng Wang. The Complete Ci-Poems of Li Qingzhao: A New English Translation. Philadelphia: Department of Oriental Studies. University of Pennsylvania, 1989. Print.OCLC 803572934
  • Li, Qingzhao, Kenneth Rexroth, and Ling Zhong. Li Qingzhao: Complete Poems. New York: New Directions, 1979. Print.OCLC 1001912593
  • Liu, Siyuan, Fangqiao Deng, Lika Su, and Guozhen Wang. Li Qingzhao: The Preeminent Poetess of China = Li Qingzhao : Zhongguo Di Yi Nü Ci Ren. Beijing: Dolphin Books, 2014. Print.OCLC 965876973
  • Reisman, Rosemary M. C. Critical Survey of Poetry. Pasadena, Calif: Salem Press, 2011. Internet resource.OCLC 712650226