Discussioni Wikipedia:Comunicato 24 ottobre 2012/en

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Uniformità di scrittura a norme internazionali SI[modifica wikitesto]

La versione in lingua inglese riporta correttamente 100 000 euros, mentre la versione italiana no. Considerata l'elevatissima visibilità dell'avviso, domando cortesemente la scrittura secondo le prescrizioni fissate dalle norme SI. Grazie e buon lavoro a tutti. --Pracchia 78 (scrivimi) 13:43, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]

✔ Fatto--Jaqen [...] 14:53, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Modifiche proposte da AndreaFox[modifica wikitesto]

AndreaFox ha proposto alcune modifiche. In particolare sostituirebbe:

"If the bill is passed, it will require every website, including Wikipedia, to correct or delete contents merely upon request of anyone who believes to have been defamed or to have had his privacy violated — regardless of whether such contents are correct or not. Offenders could be charged with a crime and carry a fine of up to 100 000 euros. Such legislation has been unsuccessfully proposed in the past, but now its approval seems imminent."

con

"If the bill will be approved, it will require every website, including Wikipedia, to change or delete contents merely upon request by anyone who will believe to have been defamed or to have had his privacy violated. This will happen regardless if such contents are correct. Offenders could be charged with a crime and carry a fine of up to 100 000 euros. This law has been unsuccessfully proposed in the past and now its approval seems imminent."

L'ultima frase nella sua versione mi pare concettualmente sbagliata: non è questa legge che è stata proposta in passato, ma leggi simili. La questione correct/change è un po' problematica, perché in italiano il termine è "rettificare" che però non credo sia facilmente traducibile. Per il resto devo dire che le due versioni mi paiono sostanzialmente equivalenti, ma il mio inglese è un po' arrugginito. Pareri? --Jaqen [...] 16:23, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Secondo me l'attuale versione è grammaticalmente erronea. Anche il "such legislation" suona molto male. Se non piace "this law" si può scrivere qualcos'altro.--AndreaFox bussa pure qui... 16:31, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
(e/c)"If the bill is approved, it will require every website, including Wikipedia, to rectify or delete contents merely upon request by anybody who believes that s/he has been defamed or that his/her privacy has been violated. This would happen regardless of the correctness of the contents. Offenders could be prosecuted and fined up to 100000 euro. Similar legislation has been unsuccessfully proposed in the past but now its approval seems imminent.". Sarebbe da migliorare il s/he his/her come al solito. Snowolf How can I help? 16:36, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Sperando sia sufficiente, sono passato a una semi-protezione così potete mettervi d'accordo e modificare voi ;-) --Jaqen [...] 16:38, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Adesso che il cervello mi si e' svegliato:
"If the bill is approved, it will require every website, including Wikipedia, to rectify or delete contents merely upon request by anybody who believes that they has been defamed or that their privacy has been violated. This would happen regardless of the correctness of the contents. Offenders could be prosecuted and fined up to 100000 euro. Similar legislation has been unsuccessfully proposed in the past but now its approval seems imminent." Dopo vedo se riesco a migliorare anche il resto. Snowolf How can I help? 16:41, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Non ho capito perchè traducete "Se la legge sarà approvata" con un "If the bill is approved", che significa "Se la legge è approvata". Su "regardless of the correctness of the contents" concordo con Snowolf. Ed anche sul resto dle suo messaggio :) Sul "they" piuttosto che sul "s/he" per me è corretto il secondo, non il primo. --AndreaFox bussa pure qui... 16:44, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Approved lo trovi in contesto US, passed in contesto UK, ma mi sembra piu' chiaro a non anglofoni madrelingua come "approved" che come passed. D'altro canto s/he non e' per nulla corretto, they e' l'unica vera forma per ovviare al problema di genere, ed e' superiore stilisticamente e in fatto di chiarezza, direi. Snowolf How can I help? 16:49, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Pero' per esempio [1] usa entrambe le forme. Snowolf How can I help? 16:51, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Sto facendo muovere il cervello :) Il "they" ci sta ma in "anybody who believes that they has" l'"has" deve essere un "have". Quello che chiedevo è perchè scrivete "If the bill is approved" e non "If the bill will be approved", visto che è futuro? --AndreaFox bussa pure qui... --16:54, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Perche' il condizionale non deve essere fatto da if+ futuro ma if + presente o passato. if+presente seguito da futuro. Snowolf How can I help? 16:58, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Non è condizionale, è futuro anteriore "Se la legge sarà approvata, richiederà...". If the bill will be approved in December, we will no longer be able to organize a plebiscite so the law is not valid.--AndreaFox bussa pure qui... 17:01, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Il testo corretto, mediando le tue e le mie modifiche, è ""If the bill will be approved, it will require every website, including Wikipedia, to rectify or delete contents merely upon request by anybody who believes that they have been defamed or that their privacy has been violated. This would happen regardless of the correctness of the contents. Offenders could be prosecuted and fined up to 100000 euro. Similar legislation has been unsuccessfully proposed in the past, but now its approval seems imminent." --AndreaFox bussa pure qui... 17:02, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Futuro anteriore = will have been approved. will + have per il tempo composto + been per il passivo + approved per il participio passato. Snowolf How can I help? 17:05, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Ad ogni modo, quel if the bill will be approved suona veramente alieno alle mie orecchie. Snowolf How can I help? 17:06, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Però è giusto, come vedi dal link. P.s. mi sono ispirato alla tua Pagina utente per la mia :) --AndreaFox bussa pure qui... 17:15, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
  • Hi there! Sorry to post in English, but I was asked to copyedit this by Snowolf over IRC. Here is my suggestion:
Should the bill be approved, it will require all websites — including Wikipedia — to change or remove content merely upon request from anybody who believes they have been defamed or their privacy has been violated. It would need to be acted upon regardless of the validity of the complaint. Offenders could be prosecuted and fined up to 100,000 euro. Similar legislation has been unsuccessfully proposed in the past, but now its approval seems imminent.
Hope this is useful! Foxj (msg) 17:20, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Thanks! Se a voi va bene, correggiamo con il suo. --AndreaFox bussa pure qui... 17:23, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Concordo, la sua versione e' nettamente superiore alla mia :) Snowolf How can I help? 17:27, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Fatto. --AndreaFox bussa pure qui... 17:31, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Fatta una minuscola correzione, ma quel break down it all non mi convince, lo cambierei con qualcos'altro. --Austro sgridami o elogiami 18:02, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
"The Italian Wikipedia has nearly one million articles, and it gets 16 million views a day, but this law could change all of this for bad, forever."--AndreaFox bussa pure qui... 18:09, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Altre piccole correzioni. No nemmeno quello. Mi sto scervellando per trovarne una buona. Pensavo a, molto semplicemente, "could destroy it, forever". È un po' forte, avverto. --Austro sgridami o elogiami 18:17, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Giusto per la cronaca, le correzioni apportate da questo utente erano esatte, e alcune le ripristinerei.--Austro sgridami o elogiami 18:22, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
In realtà io le trovo sbagliate. "gratuit" non esiste e "as to avoid" è una forma scorretta, giusto per citarne 2 di errori. ANche l'"has" al posto di "have". Pure la forma "would" al posto di "will" non è da preferirsi, posto che quel passaggio l'ha scritto un madrelingua inglese. --AndreaFox bussa pure qui... 18:33, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Gratuit era sbagliato, ma free of cost peggio ancora :) Has al posto di have perché? Mi sfugge proprio: privacy a quel che so è singolare e a meno che non sottintenda altro al singolare non vedo il motivo di usare have. Sul resto ti do ragione. Però l'originale just not to get into trouble non è molto meglio. Quanto al "could destroy it forever"? Preferirei non lasciarci break down it all. --Austro sgridami o elogiami 18:44, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Scusa, avevo coniugato con They invece che con privacy. Per me "could destroy it forever" può andare. --AndreaFox bussa pure qui... 18:45, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]
Comunque una correzione dell'intero testo fatta da un nativo non sarebbe male. --Austro sgridami o elogiami 18:54, 26 ott 2012 (CEST)[rispondi]

How sad...[modifica wikitesto]

Heaps of people read Wikipedia, regaerdless of what language, and in my opinion, every living language should have a Wikipedia edition, it will eventually get there, I will tell my fellow Wikipedians on enwiki about this extremely tragic event. --TheChampionMan1234 (msg) 07:16, 7 nov 2012 (CET)[rispondi]