Discussione:Università Harvard

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca


Denominazione corretta[modifica wikitesto]

La denominazione corretta in italiano dovrebbe essere "Università Harvard" e non "Università di Harvard". L'università prende nome da John Harvard, uno dei suoi finanziatori. E' come se in Italia dicessimo l'Università di Bocconi, l'Università di Carlo Cattaneo o l'Università di Suor Orsola Benincasa. La stessa correzione dovrebbe riguardare l'Università Stanford e non università di Stanford, visto che l'ateneo prende il suo nome dai coniugi Stanford, suoi fondatori, e non dalla città in cui essa ha sede. Ricordo che Umberto Eco aveva sottolineato questo errore in uno dei suoi articoli.

Organizzazione della voce[modifica wikitesto]

In questa pagina non si capisce niente, non è abbastanza approfondita e non sono state scritte le facoltà!

Il titolo non dovrebbe essere 'Università di Harvard' ma 'Università Harvard': Harvard non esiste come località ed è un po' come scrivere 'Università di La Sapienza'.

Meglio ancora sarebbe lasciare anche in italiano il titolo 'Harvard University' e creare una voce-rimando 'Università Harvard'

lorenzo@enriques.eu

PS Il mio commento parte dalla riga tratteggiata; quello precedente non è mio


Il nome maggiormente attestato in italiano è "università di Harvard" non "Università harvard", basti vedere il sito dell'UNICEF (http://www.unicef.it/doc/1203/nuovo-rapporto-unicef-harvard-su-bambini-in-processi-di-riconciliazione-postbellica.htm), siti giornalistici (http://www.unionesarda.it/Articoli/Articolo/178534 ) e universitari (http://www.unica.it/pub/7/show.jsp?id=4219&iso=19&is=7) e noti blog (http://www.statiuniti.cc/universita-di-harvard.html http://www.universita.it/cattedra-fisica-culinaria-universita-harvard/ http://www.pcrevenge.org/1466/universita-di-harvard-bypassata-le-password-su-bittorrent/). La motivazione con cui è stata spostata la voce a "università harvard" (titolo non attestato in lingua italiano e pertanto scorretto) è inconsistente: in italiano si dice "di Harvard, di Andrea,... ecc" per riferirsi a edifici (vedi "cattedrale di san pietro" e non "cattedrale san pietro" per esempio). AndreaFox bussa pure qui... 19:34, 28 ott 2010 (CEST)[rispondi]

In primo luogo esiste la lingua italiana, non la lingua «italiano». Ma, soprattutto, il fatto che lo dicano tutti non significa che sia corretto: tempo addietro Umberto Eco pubblicò sul Venerdì di Repubblica] un articolo molto ironico al riguardo, che se non sbaglio si intitolava "L'Università di Cattolica, in fiera competizione con l'ateneo di Gabicce Mare". Il paragone era chiaro: dire «Università di Harvard» sarebbe come dire «Università di Cattolica». Anzi, dico io: sarebbe come dire «Università di Federico II», perché Federico II è il nome del fondatore, dunque l'esempio calza a pennello, mentre «cattolica» nella locuzione "Università cattolica del Sacro Cuore" è un aggettivo. --151.73.59.47 (msg) 19:48, 25 lug 2013 (CEST)[rispondi]
è evidente il calco da Università di Oxford o di Cambridge che sono toponimi. Dire università di Harvard lascia pensare che esista un toponimo con questo nome e l'università si trovi lì.
Il paragone con "basilica di San Pietro" non regge. --80.74.184.34 (msg) 11:17, 12 mar 2024 (CET)[rispondi]

L'osservazione di Lorenzo Enriques sulla versione italiana del nome dell'università è pertinente e ineccepibile, mentre è la risposta secondo cui «Il nome maggiormente attestato in italiano è "università di Harvard" non "Università Harvard", basti vedere il sito dell'UNICEF..., siti giornalistici ... e universitari ... e noti blog. La motivazione con cui è stata spostata la voce a "università harvard" (titolo non attestato in lingua italiano e pertanto scorretto) è inconsistente: in italiano si dice "di Harvard, di Andrea,... ecc" per riferirsi a edifici (vedi "cattedrale di san pietro" e non "cattedrale san pietro" per esempio)» a essere inconsistente ai limiti del ridicolo. L'istituzione è americana, anzi statunitense, e possiede un nome proprio che è Harvard: tanto per cominciare, i nomi propri non si traducono (leggete forse opere di Giacomo Joyce o di Carlotta Brontë?). Quindi questo dovrebbe e potrebbe restare «Harvard University» anche in italiano. Ma diciamo che vogliamo tradurlo: può diventare solo "Università Harvard". Come varrebbe per università Cornell, università Yale, università Johns Hopkins... e università Bocconi, per l'appunto. Che per gli anglofoni non diventa «University of Bocconi». Quanto alla cosiddetta «attestazione»: in italiano sono «attestate» anche espressioni come «metereologo» e «areoporto», ma questo non le rende corrette, e in generale l'attestazione di un uso scorretto non lo rende corretto. È attestato anche l'uso di «piuttosto che» con valore disgiuntivo, su siti giornalistici e «famosi blog» (i quali, mi chiedo, da quando sono diventati custodi dell'uso corretto della lingua?), ma questo non rende l'espressione corretta in senso disgiuntivo, e chi la usa in quel modo sbaglia. Come sbaglia chiunque dica, in italiano (si tratta di tradurre, non di battezzare l'istituzione in italiano) Università di Harvard. Ed è ovvio che non stiamo parlando dell'edificio, suvvia, non scherziamo; fermo restando che «Basilica di San Pietro» è una contrazione di «Basilica intitolata al nome di San Pietro», e non rileva nel caso di cui stiamo parlando. La correzione del nome dell'istituzione e della voce potrà portare solo lustro a wikipedia Italia, l'ostinazione nell'uso scorretto è sintomo di una miopia davvero sgradevole. Isabella Zani, www.isabellazani.it

La discussione sul nome va riaperta. Secondo me la traduzione migliore è Università Harvard. In italiano si dice "Università Bocconi"/"Università Luigi Bocconi", che corrisponde a Bocconi University, e non "Università di Bocconi"/"Università di Luigi Bocconi"; si dice "Ospedale Cardarelli"/"Ospedale Antonio Cardarelli" e non "Ospedale di Cardarelli"/"Ospedale di Antonio Cardarelli" (in inglese si direbbe "Cardarelli Hospital"/"Antonio Cardarelli Hospital"); si dice Università Deakin e non Università di Deakin--188.152.139.165 (msg) 14:00, 12 ott 2012 (CEST)[rispondi]

Allora, la vogliamo riaprire questa discussione sul nome, e magari cambiarlo, finalmente?--82.53.16.247 (msg) 17:39, 9 giu 2013 (CEST)[rispondi]

Bè vedo che sono passati vari anni dalla disputa (e il nome non è cambiato) ma anche secondo me "Università di Harvard" è sbagilato (io penso anche piuttosto marchianamente, ma è la mia opnione)... il fatto che in italiano sia correntemente usato non dice molto (sempre secondo me), tant'è vero che molti pensano che Harvard sia una località... aggiungo che per quel che mi riuslta in ambiente accademico dire "Università di Harvard " significa fare una figura da burino che suscita sghignazzi... boh, secondo me la cosa migliore (si veda anche la Treccani) è Harvard University... --Never covered (msg) 12:42, 30 giu 2016 (CEST)[rispondi]

aggiungo: onestamente così fa un po' ridere (imho, ovviamente)--Never covered (msg) 12:51, 30 giu 2016 (CEST)[rispondi]

Harvard University[modifica wikitesto]

Le chiacchiere stanno a zero: come diciamo Università Bocconi così dobbiamo dire Università Harvard. Ridicole poi frasi come ho studiato ad Harvard. Infatti non diciamo ho studiato a Bocconi ma alla Bocconi sottintendendo università. L'errore nasce dal fatto che si pensava che Harvard fosse un luogo come Oxford o Cambridge. Per favore cambiate il titolo della voce. Massimo Bruschi

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Università di Harvard. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 16:09, 17 apr 2018 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Università di Harvard. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 15:09, 22 mag 2018 (CEST)[rispondi]

Volevo semplicemente chiedere di cambiare il titolo, perché "Università 'di' Harvard" è chiaramente un errore, dato che Harvard non è un luogo, ma un cognome; e volevo aggiungere l'esempio dell' "Università Bocconi", che per l'appunto si chiama così, senza la preposizione di, perché Bocconi è un cognome e non un toponimo.

Quindi, in italiano, "Università Harvard".

Volevo scrivere questo; ma poi ho visto che l'avevano già scritto altri prima di me, e molto bene.

M'associo dunque a chi ha chiesto di cambiare il titolo.

Che "Università di H." sia diffuso, vuol dir poco: con questo criterio si potrebbero legittimare tutti gli errori più marchiani. Lo dicono in molti, è vero, ma perché, in fondo, credono, a torto, che Harvard sia un toponimo, un nome di luogo.

Le stesse considerazioni valgono per Yale e in altri casi.

Grazie. --Seiopotessi (msg)

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 18:31, 21 feb 2022 (CET)[rispondi]

Ancora sul titolo voce[modifica wikitesto]

Vorrei provare a tirare le somme rispetto al titolo della voce. In questa pagina si sono succedute molte proposte per spostare a Università Harvard, e sommando tutte le discussioni spezzettate mi pare che un certo consenso si sia raggiunto. Pertanto io direi di procedere, mantenendo ovviamente il redirect. Pingo chi ha partecipato alle discussioni precedenti o chi ha mostrato interesse per il titolo di questa voce, limitatamente agli utenti registrati: [@ AndreaFox, Never covered, Seiopotessi, Castagna, Mesjulio] --Agilix (msg) 17:41, 22 mar 2024 (CET)[rispondi]

Favorevole - Harvard non è un luogo, ma un cognome. Credo che questo metta fine alle discussioni. Si potrebbe però dire: "la lingua non è fatta dai linguisti, ma dall'uso", ed effettivamente si sente dire spesso "ho studiato ad Harvard" (non "alla Harvard"), ma visto che qui sopra dovrebbe esserci un minimo di rigore, mantenere il redirect al titolo sbagliato "Università di Harvard" mi sembra un buon compromesso. --Lepido (msg) 11:17, 24 mar 2024 (CET)[rispondi]
PS - Aggiungo un'inezia, visto che si parla di traduzioni, sempre opinabili. L'università in inglese si chiama "Harvard University" (non "University of Harvard"), mentre ad esempio "Università di Bologna" è tradotto con "University of Bologna", e NON "Bologna University". Qualcosa vorrà dire, no? :-) -- L.