Discussione:Receiver operating characteristic

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Riscontro in questo breve articolo due dei più comuni errori di traduzione dall'inglese. Si tratta di due tipici "false friends" ovvero di due termini simili a quelli italiani ma con diverso significato. I due termini sono "sensitivity" (che va tradotto con sensibilità e non con sensitività) e "actual" (che significa vero, effettivo e non attuale, che in inglese si dice present). Sulla stessa Wikipedia esiste un Glossario dei falsi amici della lingua inglese: [1]

✔ Fatto, e grazie dei suggerimenti--LukeDika 23:02, 14 mar 2009 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Receiver operating characteristic. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 23:42, 2 mag 2019 (CEST)[rispondi]