Discussione:Plebiscito sullo scioglimento del Landtag prussiano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dai progetti tematici sottoindicati.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Storia
Comunismo
Nazismo
La voce è stata monitorata per definirne lo stato e aiutarne lo sviluppo.
Ha ottenuto una valutazione di livello completo (marzo 2022).
AVoce adeguatamente accurata. Tutti gli aspetti principali del tema sono affrontati con la dovuta profondità. Il tema è stabile e non dovrebbe necessitare di aggiornamenti futuri. (che significa?)
AVoce scritta in buon italiano e con buono stile. Sintassi e lessico adeguati, linguaggio chiaro e scorrevole, con uso attento di termini specifici. Strutturazione in paragrafi soddisfacente. (che significa?)
AI contenuti della voce sono interamente verificabili tramite fonti autorevoli e attendibili. Il tema è stabile e non dovrebbe necessitare di aggiornamenti futuri. (che significa?)
ALa voce è corredata da un adeguato numero di immagini e altri supporti grafici, in tema con il contenuto della voce, oppure non ne necessita alcuno. (che significa?)
Monitoraggio effettuato nel marzo 2022
Plebiscito sullo scioglimento del Landtag prussiano è una voce in vetrina. La voce è stata sottoposta a una procedura di vaglio.
Consulta le varie procedure di valutazione per eventuali pareri e suggerimenti.
la voce è stata sottoposta a un vaglio. Vedi discussione
la voce è stata sottoposta a valutazione e inserita in vetrina. Vedi discussione

Parere su fonte[modifica wikitesto]

[@ Ribbeck] A occhio credo che questo libro di de:Bert Hoppe potrebbe esserci molto utile. Tu che ne pensi?--Demiurgo (msg) 10:29, 29 apr 2020 (CEST)[rispondi]

Caro [@ Demiurgo], ti ringrazio per la segnalazione di questo libro, sarà molto utile per migliorare e fontare la voce. Appena posso continuo il lavoro. --Ribbeck 15:41, 29 apr 2020 (CEST)[rispondi]
L'ho aggiunto alla bibliografia.--Demiurgo (msg) 17:25, 29 apr 2020 (CEST)[rispondi]
[@ Ribbeck] Credo che potrebbe servire anche questo, di de:Siegfried Heimann.--Demiurgo (msg) 14:58, 30 apr 2020 (CEST)[rispondi]
[@ Demiurgo] ho scorso il testo e direi che può servire, se non altro per aggiungere note puntuali a molti passaggi. ---Ribbeck 15:44, 30 apr 2020 (CEST)[rispondi]

Archivi storici[modifica wikitesto]

[@ Ribbeck] Ti segnalo gli archivi storici online di Vorwärts e Die Rote Fahne.--Demiurgo (msg) 19:08, 31 mag 2020 (CEST)[rispondi]

Genere dei partiti tedeschi[modifica wikitesto]

[@ Ribbeck] Anche se in tedesco Partei è femminile, credo che nel menzionare i partiti tedeschi con la sigla originale sarebbe meglio utilizzare il genere maschile come in italiano (un'eccezione è rappresentata da Südtiroler Volkspartei, per cui si è inspiegabilmente imposto l'uso del femminile). Le fonti italiane non sono univoche con i partiti tedeschi, ma noto una preponderanza del maschile. Anche qui su Wikipedia prevale il maschile: Fusione del KPD e dell'SPD nel Partito di Unità Socialista di Germania. Tu che ne pensi?--Demiurgo (msg) 10:06, 20 giu 2020 (CEST)[rispondi]

[@ Demiurgo] effettivamente la questione presenta diversi punti di vista, ma stante l'uso e la pari correttezza delle due forme, per comodità di lettura e scrittura per me va bene usare il maschile. --Ribbeck 22:32, 21 giu 2020 (CEST)[rispondi]

[@ Ribbeck] Potresti cortesemente aiutarmi a tradurre efficacemente la didascalia di questa vignetta?--Demiurgo (msg) 17:15, 29 giu 2020 (CEST)[rispondi]

[@ Demiurgo] Difficile da tradurre perché si gioca sull'ordine delle parole nella frase tedesca, che è diverso dall'italiano. Proviamo:
capo dell'SPD sul trono: "Aiuto, vogliono il fascismo..."
l'operaio: ...sì, [vogliamo] aiutare ad eliminarlo
Sottintendendo che il fascismo sia proprio lui.
Nel tedesco, l'operaio continua la frase del funzionario dell'SPD, perché in tedesco la prima frase è già completa e autonoma, ma la si può anche continuare, perché, in presenza di un verbo modale, il verbo di senso pieno (cosiddetto Vollverb) si mette alla fine. Per tradurlo in italiano bisogna o esplicitare il verbo "volere" mettendolo tra parentesi, oppure giocare sull'ordine delle parole in italiano, per esempio:
Capo dell'SPD sul trono: aiuto, il fascismo, lo vogliono...
Operaio: sì, eliminare!
--Ribbeck 23:22, 29 giu 2020 (CEST)[rispondi]
Va benissimo quest'ultima, anche se non è una traduzione parola per parola. Nec verbum verbo curabis reddere fidus Interpres (Orazio). Grazie!--Demiurgo (msg) 10:44, 30 giu 2020 (CEST)[rispondi]
[@ Ribbeck] Potresti fare lo stesso con quest'altra vignetta?--Demiurgo (msg) 14:39, 16 lug 2020 (CEST)[rispondi]
✔ Fatto --Ribbeck 15:11, 16 lug 2020 (CEST)[rispondi]

[@ Ribbeck] L'argomento è interessantissimo e mi sta coinvolgendo sempre di più. La voce ha delle grandi potenzialità e credo che, grazie a tutte le fonti raccolte, possa aspirare a un riconoscimento di qualità. Però non posso fare tutto da solo. Sono naturalmente le fonti tedesche quelle più approfondite, per cui mi serve ancora il tuo aiuto. Credo che sarebbe opportuno aprire un vaglio, anche perché ci sono tanti wikilink rossi da rendere blu magari traducendo le voci di de.wiki (vanno bene anche dei ministub). Non propongo di lavorarci assiduamente, anche perché siamo quasi ad agosto, ma di tenerlo come lavoro da fare nei prossimi mesi. Ci stai?--Demiurgo (msg) 12:28, 26 lug 2020 (CEST)[rispondi]

[@ Demiurgo] Sono d'accordo ad aprire un vaglio. La voce è già a buon punto, ma ci sono ancora varie cose da fare, come hai scritto tu esaustivamente qui sopra e mi rimane quindi poco da aggiungere alla tua analisi. È bello vedere che già adesso questa voce di it.wiki è più articolata e ricca delle voci corrispondenti nelle altre lingue. Cominciamo dunque il vaglio, e poco a poco faremo quel che c'è ancora da fare. --Ribbeck 22:27, 27 lug 2020 (CEST)[rispondi]
[@ Ribbeck] Ecco qui: Wikipedia:Vaglio/Plebiscito sullo scioglimento del Landtag prussiano.--Demiurgo (msg) 23:51, 27 lug 2020 (CEST)[rispondi]

Alberi nazionalsocialisti e foresta socialdemocratica[modifica wikitesto]

[@ Ribbeck] Vorrei inserire in voce un altro passaggio dello scritto di Thälmann del dicembre 1931 Einige Fehler in unserer theoretischen und praktischen Arbeit und der Weg zu ihrer Überwindung [Alcuni errori nel nostro lavoro teorico e pratico e il modo per superarli].

Commentando le elezioni statali di Amburgo svoltesi in settembre – in cui l'SPD aveva perso 8 punti percentuali (dal 35,94% al 27,81% dei voti), il KPD aveva guadagnato 5 punti (dal 16,65% al 21,86%) e l'NSDAP era cresciuto esponenzialmente guadagnando ben 24 punti (dal 2,15% al 26,25%) – Thälmann rimproverò coloro che, a causa della forte avanzata dei nazionalsocialisti, sminuivano la «vittoria elettorale» conseguita dai comunisti a spese dei socialdemocratici.

La frase che vorrei tradurre è questa: Und doch gab es solche Stimmungen, die vor den nationalsozialistischen Bäumen den sozialdemokratischen Wald nicht sehen wollten (il testo è qui). Google traduttore dà questo risultato: "Eppure [nonostante il successo contro i socialdemocratici, ndr] c'erano stati d'animo che non volevano vedere la foresta socialdemocratica davanti agli alberi nazionalsocialisti".

Nella voce en:Ernst Thälmann si legge: Thälmann declared in December 1931 that "some Nazi trees must not be allowed to overshadow a forest" of social democrats. Quest'ultima traduzione, molto libera, mi sembra più fedele al senso autentico della frase. E' chiaro che, affinché la frase abbia un senso, sono gli alberi nazisti a dover stare davanti e nascondere la foresta socialdemocratica (che come sappiamo era, secondo Thälmann, il nemico principale).

Potresti aiutarmi a trovare una traduzione italiana che non si allontani troppo dall'originale, ma allo stesso tempo non ne stravolga il senso? Grazie.--Demiurgo (msg) 14:28, 1 mag 2023 (CEST)[rispondi]

[@ Demiurgo] Ernst Thälmann parafrasa un proverbio tedesco: Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen (traduco: "Non vedere il bosco a causa dei molti alberi"), che si trova anche nel wikizionario tedesco:
https://de.wiktionary.org/wiki/den_Wald_vor_lauter_Bäumen_nicht_sehen
dove si trova questa spiegazione: [1] etwas eigentlich Offensichtliches übersehen, da man nur die Einzelheiten sieht, aber nicht das Ganze, das sie bilden (deren Gesamtheit und Zusammenhang) – ein Mangel an Überblick: "non capire qualcosa di ovvio, perché si vedono solo i dettagli, ma non l'insieme che vanno a comporre (il loro complesso e contesto) – la mancanza di un quadro d'insieme". Quindi direi che la traduzione inglese coglie il senso della frase di Thälmann, che ritiene che il vero problema siano i socialdemocratici e non i nazionalsocialisti. Forse si potrebbe rendere in italiano usando un altro proverbio: "fa più rumore un albero (nazionalsocialista) che cade di una foresta (socialdemocratica) che cresce". Se questa soluzione non ti piace, si può anche ricalcare la versione inglese, che rende benissimo l'idea. Ritengo comunque utile inserire in una nota la spiegazione del proverbio tedesco.
A margine, la preposizione tedesca vor può sì significare "davanti", ma può anche significare "per" = "a causa di", come il latino prae (esempio: vor Angst: "per la paura", vor Wut "per la rabbia", etc.). --Ribbeck 21:40, 14 mag 2023 (CEST)[rispondi]
[@ Ribbeck]. Grazie, come sempre sei stato più che esaustivo. Ecco qui133517654.--Demiurgo (msg) 16:53, 15 mag 2023 (CEST)[rispondi]