Discussione:Jalal al-Din Rumi

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Ho rimosso la definizione del Masnavi come "trattato di teosofia" perché non mi sembra particolarmente appropriata, siccome la teosofia come disciplina si sviluppa, almeno formalmente, secoli dopo la morte di Rumi e in un contesto culturale assai diverso. Ho rimosso anche il commento qui di seguito indicato in corsivo

La realtà terrena, sostiene esplicitamente Gialal al-Din, non è che un riflesso della realtà simbolica che è la vera realtà. Non, come generalmente si pensa in occidente, il contrario.

perché mi sembra, di nuovo, un voler attualizzare alcuni aspetti del pensiero di Rumi senza alcuna necessità. Juan 07:04, 27 nov 2006 (CET)[rispondi]

Ho inoltre rimpiazzato "Gialal al-Din" con "Rumi" nel testo dell'articolo perché è il nome entrato nell'uso comune da tempo in Europa. Juan 07:11, 27 nov 2006 (CET)[rispondi]

La traslitterazione del nome[modifica wikitesto]

La traslitterazione del nome "Gialal al-Din" potrebbe non essere la più appropriata. Alessandro Bausani, studioso di un certo livello e uno dei pochi ad aver tradotto qualcosa di Rumi direttamente dal persiano all'italiano, usa "Gialal ad-Din", così come anche si ritrova sulla voce inglese di Wikipedia. Non sono un esperto, se qualcuno la sa più lunga si faccia avanti. Aspettero qualche giorno prima di spostare la voce. Juan 07:11, 27 nov 2006 (CET)[rispondi]

Commento di esperto: sì, in effetti la traslitterazione è un po' "all'italiana"; nelle trascrizioni scientifiche la forma standard è Jalal non Gialal! Suggerirei perciò di modificare la voce in modo conseguente Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 78.13.166.250 (discussioni · contributi) 21:35, 6 mar 2009 (CET).[rispondi]
[@ Cloj] qui si riflette da 12 anni :) Tu che ne pensi? --Nicolabel 11:17, 6 giu 2018 (CEST)[rispondi]
Riporto qui quanto più o meno scritto a Nicolabel:
il poeta-mistico Rumi era un persiano di Balkh, quindi attuale Afghanistan, anche se la sua azione fu seguita molto anche in ambito turco (è sepolto a Konya in un luogo che è diventato, con Atatürk, museo nazionale).
Scriveva in farsi (persiano moderno), e quindi si dovrebbe traslitterare Jalāl od-Din (o Jalāloddin) Rūmī, come pure Jalāl ud-Din (o Jalāluddin) Rūmī, o in altri modi più o meno accettabili (tra cui quello del mio Maestro Alessandro Bausani, sotto la cui guida ho studiato vari anni a Roma, compreso il perfezionamento alla Scuola Orientale della Sapienza). Ma in genere si accetta anche la traslitterazione araba, che spesso prevale "a prescindere", vista la veicolarità dell'arabo nella cultura islamica, malgrado io preferisca marcare le differenze di cultura linguistica, traslitterando "alla persiana" i Persiani, "alla turca" i Turchi, "alla araba" gli Arabi, ecc. ecc. --Cloj (msg) 11:50, 6 giu 2018 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Gialal al-Din Rumi. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 06:04, 8 mar 2018 (CET)[rispondi]

Collegamenti esterni modificati[modifica wikitesto]

Gentili utenti,

ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Gialal al-Din Rumi. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:

Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.

Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 03:01, 2 giu 2019 (CEST)[rispondi]