Discussione:Isola tidale

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Discussione importata dall'oracolo[modifica wikitesto]

Discussione dall'oracolo

ho fatto isola tidale, tradotto così su copia di zona intertidale. che dite? è da tradurre da en ma anche da fr. --fabella 18:43, 11 ago 2008 (CEST)[rispondi]

tidale non credo esista come termine italiano...io proporrei Isola di marea, termine già usato nella pagina italiana di Eilean Shona--151.53.234.36 (msg) 19:44, 11 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Tidale? Da delirio. --Pracchia 78 (scrivi qui) 20:26, 11 ago 2008 (CEST)[rispondi]
be' se c'è inter-tidale, ci sarà anche tidale. d'altronde se c'è computer, feromone, blog e aids, non vedo perchè non ci possa essere tidale. --fabella 22:48, 11 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Si ma tidal significa di marea in inglese, quindi ha una traduzione precisa e non vedo perché non si possa usare di marea, tidale sembra più una forzatura--151.53.224.158 (msg) 00:29, 12 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Infatti! Quando leggo o sento una parola che vuol proporsi all'attenzione come neologismo mi domando immediatamente: cosa essa dice di più, di meno o di diverso, rispetto all'analoga italiana? Tide, and tidal sono traducibilissime anche in italiano. --Pracchia 78 (scrivi qui) 09:03, 12 ago 2008 (CEST)[rispondi]
proposte? isola di marea non è fluido. la scelta di fr.wiki non è ottimale, perchè vale solo per una parte di queste isole. --fabella 12:20, 12 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Uhm Isola marèa (dal verbo mareàre) oppure Isola montante (bruttino come termine ma può riferirsi alle acque del mare che montano, oppure Isola marèse qui l'etimologia del termine...ho esaurito la fantasia :-)...aggiungo Isola periodica (per via della periodicità con cui diventa un'isola)--151.53.245.21 (msg) 15:57, 12 ago 2008 (CEST)[rispondi]

mmmmh... ma non c'è nessun esperto tra gli oracoli? tutti in vacanza? mannaggina --fabella 16:45, 12 ago 2008 (CEST)[rispondi]

Ho fatto una ricerca su google libri, in effetti tidale è usato come termine nei testi scientifici, al pari di mareale.--151.53.245.10 (msg) 19:52, 12 ago 2008 (CEST)[rispondi]
Il neologismo anglogeno "tidale" non è ammissibile, per diverse ragioni, alcune delle quali qui esposte. Occorre lasciare "di marea", che non fa male a nessuno, o inventare un neologismo a base italiana, latina o greca (come mareàle) o anche "periodica". Propongo che comunque si elimini questa soluzione poco decorosa.--Diesis (msg) 22:37, 18 set 2010 (CEST)[rispondi]

Spostamento[modifica wikitesto]

Ciao @Datolo12, per cortesia potresti aggiungere delle fonti che attestino la correttezza del nome a cui spostare la voce? Grazie. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 18:02, 29 lug 2022 (CEST)[rispondi]

P.S.: segnalo che di conseguenza andrà poi spostata anche la categoria Isole tidali. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 18:03, 29 lug 2022 (CEST)[rispondi]
[@ L'Ospite Inatteso] Proponevo l'inversione perché "isola di marea" mi sembra più usato online [1] e perché "tidale" viene dall'inglese tide, per quanto comunque sia un termine ormai italiano. Non trovo invece fonti affidabili che attestino una preferenza per l'uno o l'altro termine. Ad ogni modo, non avevo pensato alla categoria quindi, vista l'assenza di fonti dirimenti, per comodità si può anche lasciare il titolo attuale. --Datolo12 (msg) 19:52, 29 lug 2022 (CEST)[rispondi]
@Datolo12 OK, ti ringrazio. Io sinceramente non ne ho idea. Speravo di trovare una risposta in fonti autorevoli, ma non ho trovato nulla. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 07:34, 30 lug 2022 (CEST)[rispondi]
@Datolo12 non è granché, ma ho trovato un dizionario che usa il termine isola tidale: [2]. Ah, poi ci sarebbe anche il wikizionario: isola tidale. OK, rimuovo richiesta allora. -- L'Ospite Inatteso - amo sentirvi 07:41, 30 lug 2022 (CEST)[rispondi]