Discussione:Guardia costiera

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Italocentrismo? No grazie.[modifica wikitesto]

Allora, è molto facile: it.wikipedia.org != Italia. Se si fa una voce su "Guardia costiera" la si redige considerando la guardia costiera a livello mondiale (ogni paese ha una sua guardia costiera, non ce l'ha solo l'Italia). Ho spostato la voce a Guardia Costiera italiana ed ho impostato questa da tradurre da en.wiki. --Romero 16:01, 24 feb 2008 (CET)[rispondi]

La voce descrittiva della Guardia Costiera Italiana esisteva già e si chiama Corpo delle Capitanerie di Porto - Guardia Costiera. Ho ulteriormente trasformato in redirect la voce che hai creato. --EH101{posta} 18:16, 24 feb 2008 (CET)[rispondi]

Inversione di redirect[modifica wikitesto]

Non concordo, in Italia per guardia costiera si intende quella italiana, così com'era precedentemente il titolo era troppo generico e la voce non riportava neppure la nota di disambiguazione sopra l'incipit, quindi disambiguare specificando meglio la voce mi sembra più che corretto. --Nicola Romani (msg) 12:43, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
"guardia costiera" di per sé non è un concetto esclusivamente italiano, come "esercito" in Italia non significa esclusivamente esercito italiano. Il concetto è generale. Questa non è la Wikipedia della repubblica italiana, è solo la Wikipedia in lingua italiana. --Stonehead (msg) 12:46, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
ha ragione Stonehead anche in relazione all'attuale formulazione della pagina. Spostamento fatto. --Ignlig (ignis) Fammi un fischio 12:51, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
Grazie, sto orfanizzando e se mi confermi poi metto in immediata Guardia costiera (servizio navale) --Stonehead (msg) 12:55, 6 feb 2009 (CET) Già orfana, puntata solo da qui --Stonehead (msg) 12:56, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
nessun link puntava a "Guardia costiera (servizio navale)", l'ho quindi cancellata --Ignlig (ignis) Fammi un fischio 12:58, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
Te credo, Stonehead ha cancellato l'unico redirect. --Nicola Romani (msg) 13:09, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
Aspetta non mi risulta esistano altre guardie costiere nei Paesi che hanno l'italiano come lingua ufficiale (Svizzera, San Marino, Vaticano) quindi non cabia nulla la pagina è solo disambiguata meglio a beneficio di tutti Aiuto:Convenzioni di nomenclatura#Scelta del titolo della voce; Aiuto:Convenzioni di nomenclatura#Dizione più diffusa.--Nicola Romani (msg) 12:59, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
mi tradurresti in italiano United States Coast Guard? --Stonehead (msg) 13:01, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
Non capisco se è uno sfottò o una richiesta ufficiale visto che la voce è alquanto scarna, cmq ci sono regole ONU ed internazionali che impongo l'utilzzo di derminate terminologie per il servizio di guardia costiera, ergo la disambuazione ci stava tutta. --Nicola Romani (msg) 13:09, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
no, ma quale sfottò, è che io traduco come "Guardia costiera degli Stati Uniti". Dunque a quanto pare per "guardia costiera" non si intende solo quella italiana --Stonehead (msg) 13:12, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
Ci sono convenzioni dattate dall'IMO, dell'ONU e della UE che impongono l'utilizzo della dizione inglese in ambito internazionale e colloquialmente quindi se tu vuoi parlare della USCG in italiano dici guardia costiera degli Stati Uniti e non solo guardia costiera. Nicola Romani (msg) 13:20, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
Discussione originariamente qui mettetevi d'accordo e riportatela di là --Vito (msg) 13:32, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
in lingua italiana "guardia costiera" è un concetto che non dipende dai regolamenti internazionali, dipende dalla lingua italiana, e si deve descrivere a cosa corrisponde quel concetto. La USCG in lingua italiana si descrive come una "guardia costiera", un corpo cioè che esercita un servizio di guardia costiera. La voce descrive correttamente il servizio di guardia costiera, che non viene svolto solo in Italia. nella voce si può menzionare qualsiasi regolamentazione riguardante servizi di guardia costiera. Ma un semplice regolamento UE non cambia il significato della lingua italiana --Stonehead (msg) 13:34, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]

Scusami Nicola, ma la voce mi pare parli da se: guardia costiera in generale .. tra l'altro quand'ero in marina la guardia costiera era lì per nascere, prima di allora era semplicemente "marina militare - capitaneria di porto".. e di guardia costiera io avevo sentito solo per nazioni non italiane --Ignlig (ignis) Fammi un fischio 13:41, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]

(conflittato) appunto questo è il quid del problema e mi rifaccio ad Aiuto:Disambigua; Aiuto:Convenzioni di nomenclatura#Scelta del titolo della voce; Aiuto:Convenzioni di nomenclatura#Dizione più diffusa, anche perché vi segnalo de:Guardia Costiera. Nicola Romani (msg) 13:45, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
P.S. Ingling anch'io ho ero in Marina ^_^
Nicola, in guardia costiera si deve parlare del servizio di guardia costiera, inteso come attività di vigilanza delle coste. Non lo facciamo solo in Italia, non è come per i carabinieri che li abbiamo solo noi, ogni paese con coste avrà qualcuno che svolge servizio di... "guardia costiera". --Stonehead (msg) 13:50, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
(Scuste l'OT) Aspettaaaa i carabinieri ci sono anche in Cile, e se non ricordo male sono anche uno dei corpi disciolti pontifici e mi sa ci fu un qualcosa di simile pure in Portogallo :-) Nicola Romani (msg) 13:54, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]
Va bene, avrò sbagliato esempio... ma a maggior ragione vedi che cose che siano esclusive di una nazione ce ne sono sempre di meno :-))) --Stonehead (msg) 15:43, 6 feb 2009 (CET)[rispondi]