Discussione:Aspettando Godot

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

La scheda di Aspettando Godot è molto simile alla stessa del libro di testo Lit&Lab solo tradotta in Italiano e con leggere modifiche.

Perché le frasi dei protagonisti sono scritte in inglese? Che c'entra? L'opera non è stata scritta in inglese e comunque viene rappresentata in italiano.

a quale intervista vi riferite in " In un'intervista Beckett stesso rifiuta questa lettura di Godot: non aveva nessuna intenzione di riferirsi a Dio "? Io sapevo che quella di Godot come Dio fosse un interpretazione valida. potreste riportare la fonte?

Ancora una volta mi devo lamentare dell'anglofilia fuori luogo che deriva del resto da copiatura e scopiazzatura delle voci dall'inglese. Se si volevano citare dei passi era giusto farlo in italiano, ovvero la lingua della voce, oppure in francese che è la lingua originale della scrittura. Del resto tutto a cominciare dai nomi denuncia l'appartenenza dell'opera alla cultura francese e poco importa che lo stesso autore l'abbia successivamente tradotta in inglese: il fatto di averla scritta in francese rivela anzi una precisa volontà espressiva. Conta anche poco che la lingua madre di Beckett con il quale ho avuto l'onore di conversare in anni lontani, fosse l'inglese: anche Apollinaire - tanto per fare un esempio - era di lingua madre italiana, ma questo non significa che non lo si debba leggere in francese ad onta del fatto che la sonorità italica faccia capolino nella sua metrica

Che significa "Il secondo atto differisce solo in apparenza dal primo"? Una frase del genere lascia intendere che siano praticamente uguali, ma non è assolutamente così: vedi ad esempio la trasformazione di Lucky. Anzi è il contrario: sembra simile al primo solo in apparenza.