Discussione:Aqualung (Jethro Tull)

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Questa voce rientra tra gli argomenti trattati dal progetto tematico sottoindicato.
Puoi consultare le discussioni in corso, aprirne una nuova o segnalarne una avviata qui.
Popular music
ncNessuna informazione sull'accuratezza dei contenuti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla scrittura. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di fonti. (che significa?)
ncNessuna informazione sulla presenza di immagini o altri supporti grafici. (che significa?)

La Bourrée è stata scritta da Ian Anderson su una precedente Bourrée di Bach.

La cosa mi pare risaputa, ma cosa c'entra con Aqualung? --pino_alpino 15:34, 4 giu 2007 (CEST)[rispondi]

nella voce, nella canzone My God, si dice che bloody indica "sanguinaria", in realtà vi sono diverse traduzioni possibili e la più probabile e comune direi essere "maledetta". (se confermato andrebbe corretto, nel dubbio IMHO andrebbe omesso) filobus (msg)

Wond'ring Aloud[modifica wikitesto]

La voce su Wond'ring Aloud dice che "La canzone deriva dalla precedente Wond'ring Again, edita sull'album Living in the Past." Ma l'uscita dell'album Living in the Past è successiva a quella di Aqualung. Non ho trovato informazioni su Wond'ring Again (a proposito, sarei grato a chiunque riuscisse ad indirizzarmi correttamente verso possibili interpretazioni del brano) per cui non so se sia stata scritto prima o dopo di Wond'ring Aloud. --Last pigeon (msg) 20:37, 14 mar 2010 (CET)[rispondi]

Ancora su "bloody"[modifica wikitesto]

"Bloody", se uno apre il dizionario vorrà anche dire "sanguinario", ma certamente qui significa "fottuto", quindi la traduzione è: "la fottuta Chiesa d'Inghilterra"

In Inghilterra "bloody" è considerato un termine estremamente volgare (spesso viene sostituito da altri temini percepiti come meno pesanti, tipo "bleeding" o che ne ricordano in suono, come "blooming") e più che a "maledetto" corrisponde al nostro "fottuto".

07/03/2016 Questo commento senza la firma utente è stato inserito da 92.246.34.60 (discussioni · contributi) 15:38, 7 mar 2016‎ (CET).[rispondi]

In questo caso è traducibile con "maledetta", si veda ad esempio http://www.wordreference.com/enit/bloody. --MisterMicro (scrivimi) 20:49, 7 mar 2016 (CET)[rispondi]