Discussione:12 regole per la vita. Un antidoto al caos

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 00:05, 20 ago 2020 (CEST)[rispondi]

Collegamenti esterni interrotti[modifica wikitesto]

Una procedura automatica ha modificato uno o più collegamenti esterni ritenuti interrotti:

In caso di problemi vedere le FAQ.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 17:53, 5 feb 2021 (CET)[rispondi]

Qualità della traduzione italiana (?)[modifica wikitesto]

L'ho appena ordinato in italiano per una persona che sarebbe in difficoltà a leggerlo in inglese, ma tra una recensione di amazon ("Do not bother children while they are skateboarding" tradotto con "lasciate fare skateboard ai ragazzi" piuttosto che "non disturbate i ragazzi mentre fanno skateboard") e la stessa introduzione nell'articolo WP ("noone ever gets away with anything" tradotto con "nessuno riesce mai a cavarsela con niente" piuttosto che "nessuno la fa mai franca per nessuna cosa", quindi non sono in modo sbagliato, ma dando un messaggio anche totalmente errato, che risulta quasi ansiogeno) ritengo di poter sostenere che la traduzione sia davvero fallace, magari addirittura fuorviante. D'altronde, non saprei come rendere enciclopedico abbastanza questo argomento per poterlo inserire nell'articolo, e cercando sommariamente non ho trovato altri articoli dove si discute del messaggio che viene fornito dalla traduzione, se confrontato con l'originale.