Discussione:Ėlista

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Togliere il puntino dalla E nel titolo[modifica wikitesto]

C'è un errore nella traslitterazione dal cirillico. La e col puntino sopra appartiene all'alfabeto lituano ("ė su taske"), non c'entra niente col cirillico e con la sua traslitterazione in caratteri latini. La Э di Элиста (Elista), viene trascritta come "é". Basta dare un'occhiata alle voci nelle altre lingue, o su Google. Vedo però che Google maps Italia porta l'ortografia col puntino, e credo sia quindi la fonte dell'errore. Io ho corretto il testo, ma non so correggere il titolo. Qualcuno lo fa?

Aiuto:Cirillico. Secondo la ISO 9-1968, invece, si fa così. Quello è lo standard adottato su it.wiki, e eventuali modifiche dovrebbero essere ben discusse. --Azz... 21:15, 14 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Mhm. Ho ripristinato la versione precedente, così possiamo ben discuterne. L'Iso 1968 non è superato dal 1995, che mi pare anche più utilizzato in editoria? Non sapevo che fosse lo standard adottato da wiki.it, ma ritengo che converrebbe adottare l'esonimo più utilizzato in italiano (Elista) almeno nel titolo, e magari nel corpo inserire accanto al toponimo con l'ortografia cirillica la trascrizione scientifica, specificandola. Tutto per evitare confusione: io quando ho cercato pensavo di aver trovato un nome lituano scritto male. Ripeto, la ė esiste solo nella lingua lituana.

Beh, se effettivamente si attesta da fonti attendibili che Elista con la E normale è la versione più diffusa, per me si potrebbe anche trasferire a quel titolo. Aspettiamo altri pareri, magari. --Azz... 17:47, 22 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Guarda, io intanto ho fatto una ricerca su Google Libri in italiano (quindi, di fatto, su fonti tradizionali cartacee) e non ho trovato nessuna occorrenza col punto. Sinceramente, il fatto che con la E senza punto possa essere più diffuso (per quanto mi rendo conto che come toponimo non sia certo diffusissimo in italiano) deriva dal fatto che il metodo di traslitterazione adottato comunemente in editoria deriva dall'iso 1995. Ma infatti, perché qui si è scelto lo standard più vecchio? --Dottorcatrame (msg) 12:23, 23 lug 2010 (CEST)[rispondi]

Dovresti vedere una discussione come questa. In sostanza è stato adottato perchè era quello con più "storia", dato che lo standard 1995 veniva pochissimo (e mi sembra che succeda tuttora) adottato nelle traslitterazioni. --Azz... 14:02, 23 lug 2010 (CEST)[rispondi]
per convenzione le parole russe nei titoli seguono la traslitterazione iso9 '68, se però è attestata una parola italiana che identifica questo luogo allora è preferibile usarla (come Mosca invece di Moskva ad es.) dovremmo sincerarci che nei libri in italiano in cui compare "elista" senza puntino o accento, le altre parole russe nel testo seguano la traslitterazione corretta: potrebbe, se no, trattarsi di una "trascrizione alla buona". il puntino ha il vantaggio di non poter essere confuso con l'accento tonico (con la iso9 95 ci sarebbe questa ambiguità), che non è poco. saluti --pusk-пуск (msg) 22:31, 24 lug 2010 (CEST)[rispondi]
effettivamente non saprei che dire, ovvero se prevalga il puntino in base alla convenzione di traslitterazione attualmente adottatta oppure la notorieta' della dizione con la E. Rago (msg) 11:08, 31 lug 2010 (CEST)[rispondi]