Aiuto:Coreano

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca

Sportello informazioni

Scrittura[modifica | modifica wikitesto]

Lo stesso argomento in dettaglio: Hangŭl e Hanja.
Come i jamo si combinano in sillabe

I testi coreani sono scritti coi caratteri dell'alfabeto hangŭl, ideato da scienziati su iniziativa del re Sejong il Grande nel XV secolo e andò a sostituire il sistema di scrittura cinese, basato sugli hanja, usato dalle élite colte del paese fino a quel momento. La lingua coreana viene scritta oggi quasi completamente con lo hangŭl, tuttavia circa un migliaio di caratteri cinesi (hanja) è rimasto in uso - benché relativamente raro - nella Corea del Sud. Nello hangŭl ogni carattere rappresenta una sillaba ed è la composizione grafica dei due o tre suoni elementari che la compongono; a ciascuno dei suoni elementari corrisponde un simbolo detto jamo. Per esempio il carattere "" è formato dai jamo "" (h), "" (a) e "" (n). Nello hangŭl si mette uno spazio tra una parola e l'altra, cogli hanja invece questi spazi sono assenti.

Romanizzazione[modifica | modifica wikitesto]

I sistemi principali di romanizzazione dalla lingua coreana sono:

Di seguito sono presenti le tabelle e le convenzioni per le trascrizioni dei caratteri coreani nel sistema McCune-Reischauer e nella latinizzazione riveduta.

McCune-Reischauer[modifica | modifica wikitesto]

Le consonanti aspirate come p', k' e t' si distinguono con un apostrofo da quelle non aspirate. L'apostrofo s'utilizza anche per distinguere la trascrizione di ᆫᄀ (rispettivamente caratteri n e g) e (carattere ng quando va in fine di sillaba): 잔금chan'gŭm opposto a 장음changŭm).

Vocali
a ae ya yae ŏ e* ye o wa wae oe yo u we wi yu ŭ ŭi i
Consonanti
Consonante iniziale della sillaba seguente

(†)

K

N

T

(R)

M

P

S

CH

CH'

K'

T'

P'

H
Consonante
finale
ㅇ NG NG NGG NGN NGD NGN NGM NGB NGS NGJ NGCH' NGK' NGT' NGP' NGH
ㄱ K G KK NGN KT NGN NGM KP KS KCH KCH' KK' KT' KP' KH
ㄴ N N N'G NN ND LL NM NB NS NJ NCH' NK' NT' NP' NH
ㄹ L R LG LL LT LL LM LB LS LCH LCH' LK' LT' LP' RH
ㅁ M M MG MN MD MN MM MB MS MJ MCH' MK' MT' MP' MH
ㅂ P B PK MN PT MN MM PP PS PCH PCH' PK' PT' PP' PH

† La consonante ㅇ come iniziale di una sillaba indica assenza di suono davanti ad una vocale.

Latinizzazione riveduta[modifica | modifica wikitesto]

  • Il trattino si può impiegare nei casi in cui la latinizzazione di una sillaba possa risultare ambigua e confondersi con un'altra: 장음 → jang-eum in contrapposizione a 잔금 → jan-geum. Tuttavia, poche pubblicazioni ufficiali lo utilizzano.
  • Si deve, però, utilizzare il trattino nelle traslitterazioni per segnalare l'esistenza del carattere ㅇ al principio di una sillaba (esprime assenza di suono davanti a una vocale), eccetto se questo appare al principio della parola: 없었습니다 → eobs-eot-seumnida, 외국어 → oegug-eo, 애오개 → Ae-ogae.
  • Seguendo la consuetudine, è consentito separare le sillabe dei nomi propri coreani con un trattino: 강홍립 → Gang Hongrip o Gang Hong-rip, 한복남 → Han Boknam o Han Bok-nam. La seconda sillaba mantiene l'iniziale minuscola, giacché il trattino ha il solo scopo di evidenziare le sillabe e non di separarle in parole distinte.
  • Le sillabe che si riferiscono a unità amministrative territoriali coreane, come per esempio do (unità equivalente a una provincia) si devono separare con il trattino: 강원도 → Gangwon-do. Allo stesso modo, a volte si possono omettere alcune di queste sillabe (come 시, 군 o 읍): 평창군 → Pyeongchang-gun o Pyeongchang, 평창읍 → Pyeongchang-eup o Pyeongchang.
  • Tuttavia, nomi geografici o di strutture artificiali non vogliono il trattino: 설악산 → Seoraksan, 해인사 → Haeinsa.
  • I nomi propri vogliono l'iniziale maiuscola.
Vocali
a ae ya yae eo e yeo ye o wa wae oe yo u wo we wi yu eu ui i
Consonanti
hangŭl
Latinizzazione Inizio sillaba g kk n d tt r m b pp s ss - j jj ch k t p h
Fine sillaba k k n t - l m p - t t ng t - t k t p t

La latinizzazione riveduta trascrive certi cambiamenti fonetici che avvengono con alcune combinazioni di una consonante in finale di sillaba con quella iniziale della sillaba seguente, che però non sono da applicare nei nomi propri: 정석민 → Jeong Seokmin o Jeong Seok-min, 최빛나 → Choe Bitna o Choe Bit-na. I cambiamenti significativi sono evidenziati:

Iniziale seguente →
Finale precedente ↓ g n d r m b s j ch k t p h
k g kg ngn kd ngn ngm kb ks kj kch k-k kt kp kh, k
n n n-g nn nd ll, nn nm nb ns nj nch nk nt np nh
t d, j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
l r lg ll, nn ld ll lm lb ls lj lch lk lt lp lh
m m mg mn md mn mm mb ms mj mch mk mt mp mh
p b pg mn pd mn mm pb ps pj pch pk pt p-p ph, p
t s tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, s
ng ng- ngg ngn ngd ngn ngm ngb ngs ngj ngch ngk ngt ngp ngh
t j tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t t, ch tg nn td nn nm tb ts tj tch tk t-t tp th, t, ch
t h k nn t nn nm p hs ch tch tk tt tp t

Trascrizione[modifica | modifica wikitesto]

Il sistema di romanizzazione da usare pei nomi coreani è quello più impiegato dalle fonti in lingua italiana per indicare quel nome. Se non c'è una forma nettamente prevalente si consiglia di usare il sistema McCune-Reischauer per i nomi che riguardano la Corea del Nord e la latinizzazione riveduta per quelli riguardanti la Corea del Sud e la Corea prima del 1945.

Titolo della voce[modifica | modifica wikitesto]

Il titolo della voce va scritto colle stesse convenzioni della trascrizione. Se il titolo della voce è in McCune-Reischauer va scritto eventualmente coi segni diacritici e coll'apostrofo che indica l'aspirazione della consonante o la separazione delle lettere "n" e "g" quando non indicano la consonante [ŋ]. Se nelle fonti di lingua italiana è più comune la forma senza diacritici, è da preferire questa forma più comune.

Incipit[modifica | modifica wikitesto]

Schema generale[modifica | modifica wikitesto]

Le seguenti informazioni sono sempre obbligatorie:

  • titolo della voce;
  • grafia in caratteri hangŭl;
  • trascrizione (se uguale al titolo della voce è da non metterlo perché superfluo).

Sono invece facoltative:

  • pronunzia IPA (consigliata);
  • grafia in caratteri hanja;
  • pronunzie in altre lingue;
  • traduzione letterale.

Si può usare il template {{Coreano}} per inserire queste informazioni nell'incipit. Ne risulta il seguente schema generale pell'incipit:

Titolo della voce e ulteriori nomi (caratteri hangŭl, caratteri hanja, trascrizione, pronunzia IPA, traduzione letterale, pronunzie in altre lingue)

Incipit di biografie[modifica | modifica wikitesto]

Nelle voci in cui è presente il template {{Bio}}:

  • si raccomanda di usare il campo PreData per inserire dati su pronunzia e grafia (anche tramite il template {{Coreano}});
  • si raccomanda di usare il campo CognomePrima compilandolo con "ko" se'l titolo della voce segue la sequenza "cognome nome".

Nomi[modifica | modifica wikitesto]

Nomi di persona[modifica | modifica wikitesto]

Su Wikipedia in italiano i nomi di persona coreani vanno scritti rispettando la sequenza e l'uso del trattino più utilizzati nelle fonti di lingua italiana (ad esempio Syngman Rhee, Kim Il-sung). Anche nei nomi di persona valgono le regole sulla trascrizione.

Nota bene: Dopo il trattino si usa la minuscola (es. Kim Ki-duk e non Kim Ki-Duk). Alcuni siti riportano erroneamente i nomi con la maiuscola.

Toponimi ed esonimi[modifica | modifica wikitesto]

Per nomi di luoghi geografici per cui esistano degli esonimi italiani consolidati e non obsoleti ci si comporta in conformità con quanto espresso nella pagina aiuto:Esonimi italiani.

Rimane obbligatorio indicare grafia e trascrizione coreana nell'incipit, impiegando il grassetto laddove necessario:

  • Kaesŏng 개성시?, 開城市?, Kaesŏng-siMR è una città della Corea del Nord...
  • Il fiume Nakdong 낙동강?, 洛東江?, NakdonggangLR è il principale fiume della Corea del Sud...

Strumenti utili[modifica | modifica wikitesto]

Per standardizzare gl'incipit, è possibile utilizzare il template {{Coreano}}. Per mostrare un nome nelle varie forme di scrittura (oltre a quella coreana, anche in quella cinese e giapponese), è possibile utilizzare il template {{Nomi cinesi giapponesi coreani}}. Per creare un tag span coll'attributo "lang" senza utilizzare il template Hanguk se quest'ultimo è già stato utilizzato, si può usare il template {{Lang}}.

Riferimenti esterni[modifica | modifica wikitesto]